< Lucam 12 >

1 Multis autem turbis circumstantibus, ita ut se invicem conculcarent, cœpit dicere ad discipulos suos: Attendite a fermento Pharisæorum, quod est hypocrisis.
In the mean time, when the multitude was gathered together in myriads, so that they trod one upon another, he began to say to his disciples first, Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
2 Nihil autem opertum est, quod non reveletur: neque absconditum, quod non sciatur.
But there is nothing covered, that will not be revealed; and hid, that will not be known.
3 Quoniam quæ in tenebris dixistis, in lumine dicentur: et quod in aurem locuti estis in cubiculis, prædicabitur in tectis.
Therefore, whatever ye have said in darkness, will be heard in the light; and what ye have spoken in the ear in closets, will be proclaimed upon the house-tops.
4 Dico autem vobis amicis meis: Ne terreamini ab his, qui occidunt corpus, et post hæc non habent amplius quid faciant.
And I say to you my friends, Fear not those who kill the body, and after this can do nothing more.
5 Ostendam autem vobis quem timeatis: timete eum, qui, postquam occiderit, habet potestatem mittere in gehennam. ita dico vobis, hunc timete. (Geenna g1067)
But I will warn you whom to fear; fear him who after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say to you, fear him. (Geenna g1067)
6 Nonne quinque passeres væneunt dipondio, et unus ex illis non est in oblivione coram Deo?
Are not five sparrows sold for two pennies? and not one of them is forgotten before God.
7 Sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt. Nolite ergo timere: multis passeribus pluris estis vos:
But even the hairs of your head are all numbered. Fear not: ye are of more value than many sparrows.
8 Dico autem vobis: Omnis, quicumque confessus fuerit me coram hominibus, et Filius hominis confitebitur illum coram Angelis Dei:
And I say to you, Every one that acknowledgeth me before men, him will the Son of man also acknowledge before the angels of God.
9 qui autem negaverit me coram hominibus, negabitur coram Angelis Dei.
But he that hath denied me before men, shall be denied before the angels of God.
10 Et omnis qui dicit verbum in Filium hominis, remittetur illi: ei autem, qui in Spiritum sanctum blasphemaverit, non remittetur.
And every one that shall speak a word against the Son of man, it will be forgiven him; but to him that hath blasphemed against the Holy Spirit, it will not be forgiven.
11 Cum autem inducent vos in synagogas, et ad magistratus, et potestates, nolite soliciti esse qualiter, aut quid respondeatis, aut quid dicatis.
And when they bring you to the synagogues and the magistrates and the authorities, be not anxious as to how or what ye shall answer, or what ye shall say;
12 Spiritus enim sanctus docebit vos in ipsa hora quid oporteat vos dicere.
for the Holy Spirit will teach you in that very hour what ye ought to say.
13 Ait autem ei quidam de turba: Magister, dic fratri meo ut dividat mecum hereditatem.
And one from the multitude said to him, Teacher, bid my brother divide the inheritance with me.
14 At ille dixit illi: Homo, quis me constituit iudicem, aut divisorem super vos?
But he said to him, Man, who made me a judge or a divider over you?
15 Dixitque ad illos: Videte, et cavete ab omni avaritia: quia non in abundantia cuiusquam vita eius est ex his quæ possidet.
And he said to them, Take heed and beware of all covetousness; for even when one hath great abundance, his life doth not depend upon his possessions.
16 Dixit autem similitudinem ad illos, dicens: Hominis cuiusdam divitis uberes fructus ager attulit:
And he spoke a parable to them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully.
17 et cogitabat intra se dicens: Quid faciam, quia non habeo quo congregam fructus meos?
And he thought within himself, saying, What shall I do? for I have not where to store my crops.
18 Et dixit: Hoc faciam: Destruam horrea mea, et maiora faciam: et illuc congregabo omnia, quæ nata sunt mihi, et bona mea,
And he said, This will I do; I will pull down my barns, and build greater; and there will I store all my crops and my goods;
19 et dicam animæ meæ: Anima, habes multa bona posita in annos plurimos: requiesce, comede, bibe, epulare.
and I will say to my soul, Soul, thou hast many goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry.
20 Dixit autem illi Deus: Stulte, hac nocte animam tuam repetunt a te: quæ autem parasti, cuius erunt?
But God said to him, Fool! this night will thy soul he required of thee; and whose will those things be which thou hast laid up?
21 Sic est qui sibi thesaurizat, et non est in Deum dives.
So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich towards God.
22 Dixitque ad discipulos suos: Ideo dico vobis: Nolite soliciti esse animæ vestræ quid manducetis: neque corpori quid induamini.
And he said to his disciples, Therefore I say to you, Be not anxious for the life, what ye shall eat; nor for the body, what ye shall put on.
23 Anima plus est quam esca, et corpus plus quam vestimentum.
The life is more than its food, and the body than its raiment.
24 Considerate corvos quia non seminant, neque metunt, quibus non est cellarium, neque horreum, et Deus pascit illos. Quanto magis vos pluris estis illis?
Consider the ravens, that they neither sow nor reap; which have neither store-house, nor barn; and God feedeth them. Of how much greater value are ye than the birds!
25 Quis autem vestrum cogitando potest adiicere ad staturam suam cubitum unum?
And who of you can by anxious thought add a cubit to his life?
26 Si ergo neque quod minimum est potestis, quid de ceteris soliciti estis?
If then ye cannot do even that which is least, why are ye anxious about the rest?
27 Considerate lilia quomodo crescunt: non laborant, neque nent: dico autem vobis, nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis.
Consider the lilies, that they neither spin nor weave; and yet I say to you, Not even Solomon in all his glory was arrayed like one of these.
28 Si autem fœnum, quod hodie est in agro, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit: quanto magis vos pusillæ fidei?
But if God so clothes the herbage in the field, which is to-day, and tomorrow is cast into an oven, how much more will he clothe you, O ye of little faith!
29 Et vos nolite quærere quid manducetis, aut quid bibatis: et nolite in sublime tolli:
And seek not ye what ye shall eat, and what ye shall drink; and be not of a doubtful mind.
30 hæc enim omnia gentes mundi quærunt. Pater autem vester scit quoniam his indigetis.
For all these things do the nations of the world seek after; and your Father knoweth that ye have need of these things.
31 Verumtamen quærite primum regnum Dei, et iustitiam eius: et hæc omnia adiicientur vobis.
But rather seek his kingdom, and these things will also be given you.
32 Nolite timere pusillus grex, quia complacuit patri vestro dare vobis regnum.
Fear not, little flock! for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
33 Vendite quæ possidetis, et date eleemosynam. Facite vobis sacculos, qui non veterascunt, thesaurum non deficientem in cælis: quo fur non appropriat, neque tinea corrumpit.
Sell what ye have, and give alms. Make for yourselves purses which wax not old, treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, nor moth destroyeth.
34 Ubi enim thesaurus vester est, ibi et cor vestrum erit.
For where your treasure is, there will your heart be also.
35 Sint lumbi vestri præcincti, et lucernæ ardentes in manibus vestris,
Let your loins be girded about, and your lamps burning;
36 et vos similes hominibus expectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis: ut, cum venerit, et pulsaverit, confestim aperiant ei.
and be yourselves like men waiting for the return of their lord from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open to him immediately.
37 Beati servi illi, quos cum venerit dominus, invenerit vigilantes: amen dico vobis, quod præcinget se, et faciet illos discumbere, et transiens ministrabit illis.
Happy are those servants, whom their lord when he cometh shall find watching; truly do I say to you, that he will gird himself, and place them at table, and will come and wait on them.
38 Et si venerit in secunda vigilia, et si in tertia vigilia venerit, et ita invenerit, beati sunt servi illi.
And if in the second, or if in the third watch, he cometh and findeth them thus, happy are they.
39 Hoc autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias, qua hora fur veniret, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
And be sure of this, that if the master of the house had known at what hour the thief was coming, he would not have suffered his house to be broken through.
40 Et vos estote parati: quia qua hora non putatis, Filius hominis veniet.
Be ye also ready; for at an hour when ye think not the Son of man cometh.
41 Ait autem et Petrus: Domine, ad nos dicis hanc parabolam: an et ad omnes?
And Peter said to him, Lord, dost thou speak this parable to us, or also to all?
42 Dixit autem Dominus: Quis, putas, est fidelis dispensator, et prudens, quem constituit Dominus supra familiam suam, ut det illis in tempore tritici mensuram?
And the Lord said, Who then is the faithful, the wise steward, whom his lord will place over his household, to give the portion of food in due season?
43 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus, invenerit ita facientem.
Happy is that servant whom his lord, when he cometh, shall find so doing.
44 Vere dico vobis, quoniam supra omnia, quæ possidet, constituet illum.
I say to you in truth, that he will place him in charge of all his substance.
45 Quod si dixerit servus ille in corde suo: Moram facit dominus meus venire: et cœperit percutere servos, et ancillas, et edere, et bibere, et inebriari:
But if that servant say in his heart, My lord is long in coming; and begin to beat the men-servants and maid-servants, and to eat and drink and be drunken,
46 veniet dominus servi illius in die, qua non sperat, et hora, qua nescit, et dividet eum, partemque eius cum infidelibus ponet.
the lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him asunder, and appoint him his portion with the unfaithful.
47 Ille autem servus, qui cognovit voluntatem domini sui, et non præparavit, et non facit secundum voluntatem eius, vapulabit multis:
And that servant who knew his lord's will, and did not make ready, nor do according to his will, will be beaten with many stripes;
48 qui autem non cognovit, et fecit digna plagis, vapulabit paucis. Omni autem, cui multum datum est, multum quæretur ab eo: et cui commendaverunt multum, plus petent ab eo.
but he that knew not and did things worthy of stripes, will be beaten with few. And from every one to whom much hath been given, will much be required; and to whom much hath been entrusted, of him will the more be demanded.
49 Ignem veni mittere in terram, et quid volo nisi ut accendatur?
I came to cast fire upon the earth; and what do I wish, if it hath been already kindled?
50 Baptismo autem habeo baptizari: et quomodo coarctor usquedum perficiatur?
But I have a baptism to be baptized with; and how is my soul troubled, till it be accomplished!
51 Putatis quia pacem veni dare in terram? Non, dico vobis, sed separationem:
Think ye that I came to give peace in the earth? I tell you, nay, but rather division.
52 erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi, tres in duos, et duo in tres
For from this time forth five in one house will be divided, three against two, and two against three.
53 dividentur: pater in filium, et filius in patrem suum, mater in filiam, et filia in matrem, socrus in nurum suam, et nurus in socrum suam.
They will be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against mother; the mother-in-law against her daughter-in-law, and the daughter-in-law against her mother-in-law.
54 Dicebat autem et ad turbas: Cum videritis nubem orientem ab occasu, statim dicitis: Nimbus venit: et ita fit.
And he said also to the multitudes, When ye see a cloud rising in the west, ye say at once, A shower is coming; and it is so;
55 Et cum austrum flantem, dicitis: Quia æstus erit: et fit.
and when ye perceive the south wind blowing, ye say, It will be hot; and it cometh to pass.
56 Hypocritæ faciem cæli, et terræ nostis probare: hoc autem tempus quomodo non probatis?
Hypocrites! ye know how to judge of the face of the earth and the sky; but how is it that ye know not how to judge of this time
57 Quid autem et a vobis ipsis non iudicatis quod iustum est?
And why even of yourselves do ye not judge what is right?
58 Cum autem vadis cum adversario tuo ad principem, in via da operam liberari ab illo, ne forte trahat te ad iudicem, et iudex tradat te exactori, et exactor mittat te in carcerem.
When thou art going with thine adversary at law to the magistrate, take pains, while on the way, to be released by him; lest he drag thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.
59 Dico tibi, non exies inde, donec etiam novissimum minutum reddas.
I tell thee, Thou wilt not come out thence, till thou hast paid the very last mite.

< Lucam 12 >