< Lucam 12 >

1 Multis autem turbis circumstantibus, ita ut se invicem conculcarent, cœpit dicere ad discipulos suos: Attendite a fermento Pharisæorum, quod est hypocrisis.
In the mean time, when the many thousands of the multitude were gathered together, insomuch that they trod one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
2 Nihil autem opertum est, quod non reveletur: neque absconditum, quod non sciatur.
But there is nothing covered up, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
3 Quoniam quæ in tenebris dixistis, in lumine dicentur: et quod in aurem locuti estis in cubiculis, prædicabitur in tectis.
Wherefore whatsoever ye have said in the darkness shall be heard in the light; and what ye have spoken in the ear in the inner chambers shall be proclaimed upon the housetops.
4 Dico autem vobis amicis meis: Ne terreamini ab his, qui occidunt corpus, et post hæc non habent amplius quid faciant.
And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.
5 Ostendam autem vobis quem timeatis: timete eum, qui, postquam occiderit, habet potestatem mittere in gehennam. ita dico vobis, hunc timete. (Geenna g1067)
But I will warn you whom ye shall fear: Fear him, who after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him. (Geenna g1067)
6 Nonne quinque passeres væneunt dipondio, et unus ex illis non est in oblivione coram Deo?
Are not five sparrows sold for two pence? and not one of them is forgotten in the sight of God.
7 Sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt. Nolite ergo timere: multis passeribus pluris estis vos:
But the very hairs of your head are all numbered. Fear not: ye are of more value than many sparrows.
8 Dico autem vobis: Omnis, quicumque confessus fuerit me coram hominibus, et Filius hominis confitebitur illum coram Angelis Dei:
And I say unto you, Every one who shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:
9 qui autem negaverit me coram hominibus, negabitur coram Angelis Dei.
but he that denieth me in the presence of men shall be denied in the presence of the angels of God.
10 Et omnis qui dicit verbum in Filium hominis, remittetur illi: ei autem, qui in Spiritum sanctum blasphemaverit, non remittetur.
And every one who shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Spirit it shall not be forgiven.
11 Cum autem inducent vos in synagogas, et ad magistratus, et potestates, nolite soliciti esse qualiter, aut quid respondeatis, aut quid dicatis.
And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye shall answer, or what ye shall say:
12 Spiritus enim sanctus docebit vos in ipsa hora quid oporteat vos dicere.
for the Holy Spirit shall teach you in that very hour what ye ought to say.
13 Ait autem ei quidam de turba: Magister, dic fratri meo ut dividat mecum hereditatem.
And one out of the multitude said unto him, Teacher, bid my brother divide the inheritance with me.
14 At ille dixit illi: Homo, quis me constituit iudicem, aut divisorem super vos?
But he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
15 Dixitque ad illos: Videte, et cavete ab omni avaritia: quia non in abundantia cuiusquam vita eius est ex his quæ possidet.
And he said unto them, Take heed, and keep yourselves from all covetousness: for a man’s life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
16 Dixit autem similitudinem ad illos, dicens: Hominis cuiusdam divitis uberes fructus ager attulit:
And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
17 et cogitabat intra se dicens: Quid faciam, quia non habeo quo congregam fructus meos?
and he reasoned within himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my fruits?
18 Et dixit: Hoc faciam: Destruam horrea mea, et maiora faciam: et illuc congregabo omnia, quæ nata sunt mihi, et bona mea,
And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my grain and my goods.
19 et dicam animæ meæ: Anima, habes multa bona posita in annos plurimos: requiesce, comede, bibe, epulare.
And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry.
20 Dixit autem illi Deus: Stulte, hac nocte animam tuam repetunt a te: quæ autem parasti, cuius erunt?
But God said unto him, Thou foolish one, this night is thy soul required of thee; and the things which thou hast prepared, whose shall they be?
21 Sic est qui sibi thesaurizat, et non est in Deum dives.
So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
22 Dixitque ad discipulos suos: Ideo dico vobis: Nolite soliciti esse animæ vestræ quid manducetis: neque corpori quid induamini.
And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Be not anxious for [your] life, what ye shall eat; nor yet for your body, what ye shall put on.
23 Anima plus est quam esca, et corpus plus quam vestimentum.
For the life is more than the food, and the body than the raiment.
24 Considerate corvos quia non seminant, neque metunt, quibus non est cellarium, neque horreum, et Deus pascit illos. Quanto magis vos pluris estis illis?
Consider the ravens, that they sow not, neither reap; which have no store-chamber nor barn; and God feedeth them: of how much more value are ye than the birds!
25 Quis autem vestrum cogitando potest adiicere ad staturam suam cubitum unum?
And which of you by being anxious can add a cubit unto the measure of his life?
26 Si ergo neque quod minimum est potestis, quid de ceteris soliciti estis?
If then ye are not able to do even that which is least, why are ye anxious concerning the rest?
27 Considerate lilia quomodo crescunt: non laborant, neque nent: dico autem vobis, nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis.
Consider the lilies, how they grow: they toil not, neither do they spin; yet I say unto you, Even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
28 Si autem fœnum, quod hodie est in agro, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit: quanto magis vos pusillæ fidei?
But if God doth so clothe the grass in the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven; how much more [shall he clothe] you, O ye of little faith?
29 Et vos nolite quærere quid manducetis, aut quid bibatis: et nolite in sublime tolli:
And seek not ye what ye shall eat, and what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
30 hæc enim omnia gentes mundi quærunt. Pater autem vester scit quoniam his indigetis.
For all these things do the nations of the world seek after: but your Father knoweth that ye have need of these things.
31 Verumtamen quærite primum regnum Dei, et iustitiam eius: et hæc omnia adiicientur vobis.
Yet seek ye his kingdom, and these things shall be added unto you.
32 Nolite timere pusillus grex, quia complacuit patri vestro dare vobis regnum.
Fear not, little flock; for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.
33 Vendite quæ possidetis, et date eleemosynam. Facite vobis sacculos, qui non veterascunt, thesaurum non deficientem in cælis: quo fur non appropriat, neque tinea corrumpit.
Sell that which ye have, and give alms; make for yourselves purses which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief draweth near, neither moth destroyeth.
34 Ubi enim thesaurus vester est, ibi et cor vestrum erit.
For where your treasure is, there will your heart be also.
35 Sint lumbi vestri præcincti, et lucernæ ardentes in manibus vestris,
Let your loins be girded about, and your lamps burning;
36 et vos similes hominibus expectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis: ut, cum venerit, et pulsaverit, confestim aperiant ei.
and be ye yourselves like unto men looking for their lord, when he shall return from the marriage feast; that, when he cometh and knocketh, they may straightway open unto him.
37 Beati servi illi, quos cum venerit dominus, invenerit vigilantes: amen dico vobis, quod præcinget se, et faciet illos discumbere, et transiens ministrabit illis.
Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them sit down to meat, and shall come and serve them.
38 Et si venerit in secunda vigilia, et si in tertia vigilia venerit, et ita invenerit, beati sunt servi illi.
And if he shall come in the second watch, and if in the third, and find [them] so, blessed are those [servants].
39 Hoc autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias, qua hora fur veniret, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not have left his house to be broken through.
40 Et vos estote parati: quia qua hora non putatis, Filius hominis veniet.
Be ye also ready: for in an hour that ye think not the Son of man cometh.
41 Ait autem et Petrus: Domine, ad nos dicis hanc parabolam: an et ad omnes?
And Peter said, Lord, speakest thou this parable unto us, or even unto all?
42 Dixit autem Dominus: Quis, putas, est fidelis dispensator, et prudens, quem constituit Dominus supra familiam suam, ut det illis in tempore tritici mensuram?
And the Lord said, Who then is the faithful and wise steward, whom his lord shall set over his household, to give them their portion of food in due season?
43 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus, invenerit ita facientem.
Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
44 Vere dico vobis, quoniam supra omnia, quæ possidet, constituet illum.
Of a truth I say unto you, that he will set him over all that he hath.
45 Quod si dixerit servus ille in corde suo: Moram facit dominus meus venire: et cœperit percutere servos, et ancillas, et edere, et bibere, et inebriari:
But if that servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken;
46 veniet dominus servi illius in die, qua non sperat, et hora, qua nescit, et dividet eum, partemque eius cum infidelibus ponet.
the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not, and shall cut him asunder, and appoint his portion with the unfaithful.
47 Ille autem servus, qui cognovit voluntatem domini sui, et non præparavit, et non facit secundum voluntatem eius, vapulabit multis:
And that servant, who knew his lord’s will, and made not ready, nor did according to his will, shall be beaten with many [stripes];
48 qui autem non cognovit, et fecit digna plagis, vapulabit paucis. Omni autem, cui multum datum est, multum quæretur ab eo: et cui commendaverunt multum, plus petent ab eo.
but he that knew not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few [stripes]. And to whomsoever much is given, of him shall much be required: and to whom they commit much, of him will they ask the more.
49 Ignem veni mittere in terram, et quid volo nisi ut accendatur?
I came to cast fire upon the earth; and what do I desire, if it is already kindled?
50 Baptismo autem habeo baptizari: et quomodo coarctor usquedum perficiatur?
But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!
51 Putatis quia pacem veni dare in terram? Non, dico vobis, sed separationem:
Think ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division:
52 erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi, tres in duos, et duo in tres
for there shall be from henceforth five in one house divided, three against two, and two against three.
53 dividentur: pater in filium, et filius in patrem suum, mater in filiam, et filia in matrem, socrus in nurum suam, et nurus in socrum suam.
They shall be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against her mother; mother in law against her daughter in law, and daughter in law against her mother in law.
54 Dicebat autem et ad turbas: Cum videritis nubem orientem ab occasu, statim dicitis: Nimbus venit: et ita fit.
And he said to the multitudes also, When ye see a cloud rising in the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it cometh to pass.
55 Et cum austrum flantem, dicitis: Quia æstus erit: et fit.
And when [ye see] a south wind blowing, ye say, There will be a scorching heat; and it cometh to pass.
56 Hypocritæ faciem cæli, et terræ nostis probare: hoc autem tempus quomodo non probatis?
Ye hypocrites, ye know how to interpret the face of the earth and the heaven; but how is it that ye know not how to interpret this time?
57 Quid autem et a vobis ipsis non iudicatis quod iustum est?
And why even of yourselves judge ye not what is right?
58 Cum autem vadis cum adversario tuo ad principem, in via da operam liberari ab illo, ne forte trahat te ad iudicem, et iudex tradat te exactori, et exactor mittat te in carcerem.
For as thou art going with thine adversary before the magistrate, on the way give diligence to be quit of him; lest haply he drag thee unto the judge, and the judge shall deliver thee to the officer, and the officer shall cast thee into prison.
59 Dico tibi, non exies inde, donec etiam novissimum minutum reddas.
I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the very last mite.

< Lucam 12 >