< Lucam 10 >

1 Post hæc autem designavit Dominus et alios septuaginta duos. et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem, et locum, quo erat ipse venturus.
Now after these things, the Lord made selection of seventy others and sent them before him, two together, into every town and place where he himself was about to come.
2 Et dicebat illis: Messis quidem multa, operarii autem pauci. Rogate ergo dominum messis ut mittat operarios in messem suam.
And he said to them, There is much grain ready to be cut, but not enough workers: so make prayer to the Lord of the grain-fields that he will send workers to get in the grain.
3 Ite: ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos.
Go on your way: see, I send you out like lambs among wolves.
4 Nolite portare sacculum, neque peram, neque calceamenta, et neminem per viam salutaveritis.
Take no bag for money or for food, and no shoes; say no word to any man on the way.
5 In quamcumque domum intraveritis, primum dicite: Pax huic domui:
And whenever you go into a house, first say, Peace be to this house.
6 et si ibi fuerit filius pacis, requiescet super illum pax vestra: sin autem, ad vos revertetur.
And if a son of peace is there, your peace will be with him: but if not, it will come back to you again.
7 In eadem autem domo manete edentes, et bibentes quæ apud illos sunt: dignus est enim operarius mercede sua. Nolite transire de domo in domum.
And keep in that same house, taking what food and drink they give you: for the worker has a right to his reward. Do not go from house to house.
8 Et in quamcumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate quæ apponuntur vobis:
And into whatever town you go, if they take you in, take whatever food is given to you:
9 et curate infirmos, qui in illa sunt, et dicite illis: Appropinquavit in vos regnum Dei.
And make well those in it who are ill and say to them, The kingdom of God is near to you.
10 In quamcumque autem civitatem intraveritis, et non susceperint vos, exeuntes in plateas eius, dicite:
But if you go into a town where they will not have you, go out into the streets of it and say,
11 Etiam pulverem, qui adhæsit nobis de civitate vestra, extergimus in vos: tamen hoc scitote, quia appropinquavit regnum Dei.
Even the dust of your town, which is on our feet, we put off as a witness against you; but be certain of this, that the kingdom of God is near.
12 Dico vobis, quia Sodomis in die illa remissius erit, quam illi civitati.
I say to you, It will be better in that day for Sodom than for that town.
13 Væ tibi Corozain, væ tibi Bethsaida: quia si in Tyro, et Sidone factæ fuissent virtutes, quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio, et cinere sedentes pœniterent.
A curse is on you, Chorazin! A curse is on you, Beth-saida! For if such works of power had been done in Tyre and Sidon as have been done in you, they would have been turned from their sins, in days gone by, seated in the dust.
14 Verumtamen Tyro, et Sidoni remissius erit in iudicio, quam vobis.
But it will be better for Tyre and Sidon, in the day of judging, than for you.
15 Et tu Capharnaum usque ad cælum exaltata, usque ad infernum demergeris. (Hadēs g86)
And you, Capernaum, were you not lifted up to heaven? you will go down to hell. (Hadēs g86)
16 Qui vos audit, me audit: et qui vos spernit, me spernit. Qui autem me spernit, spernit eum, qui misit me.
Whoever gives ear to you, gives ear to me; and whoever is against you, is against me; and whoever is against me, is against him who sent me.
17 Reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio, dicentes: Domine, etiam dæmonia subiiciuntur nobis in nomine tuo.
And the seventy came back with joy, saying, Lord, even the evil spirits are under our power in your name.
18 Et ait illis: Videbam satanam sicut fulgor de cælo cadentem.
And he said, I was watching for Satan, falling from heaven like a star.
19 Ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes, et scorpiones, et super omnem virtutem inimici: et nihil vobis nocebit.
See, I have given you power to put your feet on snakes and evil beasts, and over all the strength of him who is against you: and nothing will do you damage.
20 Verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subiiciuntur: gaudete autem, quod nomina vestra scripta sunt in cælis.
Do not be glad, however, because you have power over spirits, but because your names are recorded in heaven.
21 In ipsa hora exultavit Spiritu sancto, et dixit: Confiteor tibi pater, Domine cæli et terræ, quod abscondisti hæc a sapientibus, et prudentibus, et revelasti ea parvulis. Etiam Pater: quoniam sic placuit ante te.
In that same hour he was full of joy in the Holy Spirit and said, I give praise to you, O Father, Lord of heaven and earth, because you have kept these things secret from the wise and the men of learning, and have made them clear to little children: for so, O Father, it was pleasing in your eyes.
22 Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo scit quis sit Filius, nisi Pater: et quis sit Pater, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.
All things have been given to me by my Father: and no one has knowledge of the Son, but only the Father: and of the Father, but only the Son, and he to whom the Son will make it clear.
23 Et conversus ad discipulos suos, dixit: Beati oculi, qui vident quæ vos videtis.
And, turning to the disciples, he said privately, Happy are the eyes which see the things you see:
24 Dico enim vobis, quod multi prophetæ, et reges voluerunt videre quæ vos videtis, et non viderunt: et audire quæ auditis, et non audierunt.
For I say to you that numbers of prophets and kings have had a desire to see the things which you see, and have not seen them, and to have knowledge of the things which have come to your ears, and they had it not.
25 Et ecce quidam Legisperitus surrexit tentans illum, et dicens: Magister, quid faciendo vitam æternam possidebo? (aiōnios g166)
And a certain teacher of the law got up and put him to the test, saying, Master, what have I to do so that I may have eternal life? (aiōnios g166)
26 At ille dixit ad eum: In lege quid scriptum est? quomodo legis?
And he said to him, What does the law say, in your reading of it?
27 Ille respondens dixit: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex omnibus virtutibus tuis, et ex omni mente tua: et proximum tuum sicut teipsum.
And he, answering, said, Have love for the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind; and for your neighbour as for yourself.
28 Dixitque illi: Recte respondisti: hoc fac, et vives.
And he said, You have given the right answer: do this and you will have life.
29 Ille autem volens iustificare seipsum, dixit ad Iesum: Et quis est meus proximus?
But he, desiring to put himself in the right, said to Jesus, And who is my neighbour?
30 Suscipiens autem Iesus, dixit: Homo quidam descendebat ab Ierusalem in Iericho, et incidit in latrones, qui etiam despoliaverunt eum: et plagis impositis abierunt semivivo relicto.
And Jesus, answering him, said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and he got into the hands of thieves, who took his clothing and gave him cruel blows, and when they went away, he was half dead.
31 Accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via: et viso illo præterivit.
And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he went by on the other side.
32 Similiter et Levita, cum esset secus locum, et videret eum, pertransiit.
And in the same way, a Levite, when he came to the place and saw him, went by on the other side.
33 Samaritanus autem quidam iter faciens, venit secus eum: et videns eum, misericordia motus est.
But a certain man of Samaria, journeying that way, came where he was, and when he saw him, he was moved with pity for him,
34 Et appropians alligavit vulnera eius, infundens oleum, et vinum: et imponens illum in iumentum suum, duxit in stabulum, et curam eius egit.
And came to him and put clean linen round his wounds, with oil and wine; and he put him on his beast and took him to a house and took care of him.
35 Et altera die protulit duos denarios, et dedit stabulario, et ait: Curam illius habe: et quodcumque supererogaveris, ego cum rediero reddam tibi.
And the day after he took two pennies and gave them to the owner of the house and said, Take care of him; and if this money is not enough, when I come again I will give you whatever more is needed.
36 Quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi, qui incidit in latrones?
Which of these three men, in your opinion, was neighbour to the man who came into the hands of thieves?
37 At ille dixit: Qui fecit misericordiam in illum. Et ait illi Iesus: Vade, et tu fac similiter.
And he said, The one who had mercy on him. And Jesus said, Go and do the same.
38 Factum est autem, dum irent, et ipse intravit in quoddam castellum: et mulier quædam Martha nomine, excepit illum in domum suam,
Now, while they were on their way, he came to a certain town; and a woman named Martha took him into her house.
39 et huic erat soror nomine Maria, quæ etiam sedens secus pedes Domini, audiebat verbum illius.
And she had a sister, by name Mary, who took her seat at the Lord's feet and gave attention to his words.
40 Martha autem satagebat circa frequens ministerium: quæ stetit, et ait: Domine, non est tibi curæ quod soror mea reliquit me solam ministrare? dic ergo illi, ut me adiuvet.
But Martha had her hands full of the work of the house, and she came to him and said, Lord, is it nothing to you that my sister has let me do all the work? Say to her that she is to give me some help.
41 Et respondens dixit illis Dominus: Martha, Martha, sollicita es, et turbaris erga plurima.
But the Lord, answering, said to her, Martha, Martha, you are full of care and troubled about such a number of things:
42 Porro unum est necessarium. Maria optimam partem elegit, quæ non auferetur ab ea.
Little is needed, or even one thing only: for Mary has taken that good part, which will not be taken away from her.

< Lucam 10 >