< Lucam 1 >

1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum:
Como muitos empreenderam pôr em ordem o relato das coisas que entre nós se cumpriram,
2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis:
conforme os que [as] viram que desde o princípio, e foram servidores das palavra, nos transmitiram,
3 visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
pareceu-me bom que também eu, que tenho me informado com exatidão desde o princípio, escrevesse-as em ordem a ti, caríssimo Teófilo,
4 ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
para que conheças a certeza das coisas de que foste ensinado.
5 Fuit in diebus Herodis, regis Iudææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth.
Houve nos dias de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias; sua mulher das filhas de Arão, e o seu nome era Isabel.
6 Erant autem iusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis, et iustificationibus Domini sine querela,
E ambos eram justos diante de Deus; andavam sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril, e ambos tinham idade avançada.
8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum,
E aconteceu que, quando ele fazia o trabalho sacerdotal diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini:
conforme o costume do sacerdócio, foi sorteado a entrar no santuário do Senhor para oferecer o incenso.
10 et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
E toda a multidão do povo estava fora orando, à hora do incenso.
11 Apparuit autem illi Angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.
Então um anjo do Senhor lhe apareceu em pé, à direita do altar do incenso.
12 Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
Quando Zacarias [o] viu, perturbou-se, e o medo o tomou.
13 Ait autem ad illum Angelus: Ne timeas Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua: et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Ioannem:
Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, pois a tua oração foi ouvida. E Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 et erit gaudium tibi, et exultatio, et multi in nativitate eius gaudebunt:
E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão do seu nascimento;
15 erit enim magnus coram Domino: et vinum, et siceram non bibet, et Spiritu sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ:
pois ele será grande diante do Senhor, e não beberá vinho nem bebida alcoólica, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre da sua mãe.
16 et multos filiorum Israel convertet ad Dominum Deum ipsorum:
E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 et ipse præcedet ante illum in spiritu, et virtute Eliæ: ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam iustorum, parare Domino plebem perfectam.
E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos; a fim de preparar um povo pronto ao Senhor.
18 Et dixit Zacharias ad Angelum: Unde hoc sciam? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.
Então Zacarias disse ao anjo: Como terei certeza disso? Pois sou velho, e a minha mulher de idade avançada.
19 Et respondens Angelus dixit ei: Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum: et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare.
O anjo lhe respondeu: Eu sou Gabriel, que fico presente diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas notícias.
20 Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem, quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo.
Eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que essas coisas aconteçam, porque não creste nas minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo.
21 Et erat plebs expectans Zachariam: et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
E o povo estava esperando Zacarias, e se surpreenderam de que ele demorava no santuário.
22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.
Quando ele saiu, não conseguia lhes falar; e entenderam que havia tido alguma visão no santuário. Ele lhes fazia gestos, e continuou mudo.
23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam:
E sucedeu que, terminados os dias do seu serviço, voltou à sua casa.
24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius, et occultabat se mensibus quinque, dicens:
E depois daqueles dias Isabel, sua mulher, Isabel, engravidou-se, e por cinco meses se escondeu, dizendo:
25 Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
Pois isto o Senhor me fez nos dias em que ele [me] observou, para acabar a minha humilhação entre as pessoas.
26 In mense autem sexto, missus est Angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth,
E no sexto mês o anjo Gabriel foi enviado da parte de Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 ad Virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph, de domo David, et nomen virginis Maria.
a uma virgem prometida em casamento com um homem chamado José, da descendência de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Et ingressus Angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: Benedicta tu in mulieribus.
O anjo entrou onde ela estava, e disse: Alegra-te, agraciada; o Senhor [é] contigo.
29 Quæ cum audisset, turbata est in sermone eius, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
Ela perturbou-se muito por essas palavras, e se perguntava que saudação seria esta.
30 Et ait Angelus ei: Ne timeas Maria, invenisti enim gratiam apud Deum.
Então o anjo lhe disse: Maria, não temas, porque encontraste graça diante de Deus.
31 ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen eius IESUM.
E eis que em teu ventre conceberás, darás à luz um filho, e chamarás o seu nome de Jesus.
32 hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius:
Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu ancestral.
33 et regnabit in domo Iacob in æternum, et regni eius non erit finis. (aiōn g165)
E reinará eternamente na casa de Jacó; o seu reino não terá fim. (aiōn g165)
34 Dixit autem Maria ad Angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?
Maria disse ao anjo: Como será isso? Pois não conheço intimamente homem algum.
35 Et respondens Angelus dixit ei: Spiritus sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te Sanctum, vocabitur Filius Dei.
O anjo lhe respondeu: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra. Por isso o Santo que nascerá será chamado Filho de Deus.
36 Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis:
E eis que Isabel, tua prima, também está grávida de um filho na sua velhice; e este é o sexto mês para a que era chamada de estéril.
37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
Pois para Deus nada será impossível.
38 Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini, fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa Angelus.
Então Maria disse: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim conforme a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Exurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione, in civitatem Iuda:
E naqueles dias, Maria levantou-se, e foi apressada à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 Et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth.
Ela entrou na casa de Zacarias, e cumprimentou Isabel.
41 Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exultavit infans in utero eius: et repleta est Spiritu sancto Elisabeth:
E aconteceu que, quando Isabel ouviu o cumprimento de Maria, a criança saltou no seu ventre, e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
Então exclamou em alta voz: Bendita [és] tu entre as mulheres, e bendito [é] o fruto do teu ventre!
43 Et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me?
Como me acontece isto, que a mãe de meu Senhor venha a mim?
44 Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exultavit in gaudio infans in utero meo.
Pois eis que, quando a voz do teu cumprimento chegou aos meus ouvidos, a criança saltou de alegria no meu ventre.
45 et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino.
E bendita é a que creu, pois as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas se cumprirão.
46 Et ait Maria: Magnificat anima mea Dominum:
Então Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
e o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador.
48 Quia respexit humilitatem ancillæ suæ: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
Porque ele observou a humilde condição da sua serva; pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bendita.
49 Quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen eius.
Pois o Poderoso me fez grandes coisas; e santo [é] o seu nome.
50 Et misericordia eius a progenie in progenies timentibus eum.
E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui.
Com o seu braço manifestou poder; dispersou os soberbos no pensamento dos seus corações.
52 Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.
Derrubou os poderosos dos tronos, e elevou os humildes.
53 Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes.
Encheu de bens aos famintos, e despediu vazios os ricos.
54 Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiæ suæ.
Auxiliou ao seu servo Israel, lembrando-se da [sua] misericórdia,
55 Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham, et semini eius in sæcula. (aiōn g165)
como falou aos nossos ancestrais, a Abraão, e à sua descendência, para sempre. (aiōn g165)
56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam.
Maria esteve com ela por quase três meses; então voltou para sua casa.
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
E completou-se à Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Et audierunt vicini, et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
Os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor havia feito a ela grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
E aconteceu que ao oitavo dia vieram circuncidar o menino, e o chamavam Zacarias, do nome do seu pai.
60 Et respondens mater eius, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Ioannes.
E sua mãe respondeu: Não, porém será chamado João.
61 Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
E disseram-lhe: Ninguém há entre os teus parentes que se chame deste nome.
62 Innuebant autem patri eius, quem vellet vocari eum.
E perguntaram por gestos ao seu pai como queria que lhe chamassem.
63 Et postulans pugillarem scripsit, dicens: Ioannes est nomen eius. Et mirati sunt universi.
Ele pediu uma tábua, e escreveu: O seu nome é João. E todos se surpeenderam.
64 Apertum est autem illico os eius, et lingua eius, et loquebatur benedicens Deum.
E logo a sua boca se abriu, e a sua língua se [soltou]; e voltou a falar, louvando a Deus.
65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum: et super omnia montana Iudææ divulgabantur omnia verba hæc:
E veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judeia todas essas coisas foram divulgadas.
66 et posuerunt omnes, qui audierant in corde suo, dicentes: Quis, putas, puer iste erit? Etenim manus Domini erat cum illo.
E todos os que ouviam, guardavam em seus corações, dizendo: Quem será este menino? Pois também a mão do Senhor estava com ele.
67 Et Zacharias pater eius repletus est Spiritu sancto: et prophetavit, dicens:
E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 Benedictus Dominus Deus Israel, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ:
Bendito [seja] o Senhor Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Et erexit cornu salutis nobis: in domo David pueri sui.
E nos levantou uma poderosa salvação na casa de seu servo Davi,
70 Sicut locutum est per os sanctorum, qui a sæculo sunt, prophetarum eius: (aiōn g165)
como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo; (aiōn g165)
71 Salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium, qui oderunt nos:
Que [nos] livraria dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti.
para manifestar misericórdia aos nossos ancestrais, e se lembrar do seu santo pacto,
73 Iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis:
do juramento que fez a Abraão, nosso ancestral;
74 Ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi.
de nos conceder que, libertos da mão dos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 In sanctitate, et iustitia coram ipso, omnibus diebus nostris.
em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis: præibis enim ante faciem Domini parare vias eius:
E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque irás adiante da face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 Ad dandam scientiam salutis plebi eius: in remissionem peccatorum eorum:
para dar a seu povo conhecimento da salvação, na remissão de seus pecados;
78 Per viscera misericordiæ Dei nostri: in quibus visitavit nos, oriens ex alto:
por causa da profunda misericórdia do nosso Deus, pela qual o raiar da manhã nos visitará;
79 Illuminare his, qui in tenebris, et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
para iluminar os que estão sentados nas trevas e sombra de morte; a fim de guiar os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu: et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israel.
E o menino crescia e se fortalecia em espírito. E esteve nos desertos até o dia em que se mostrou a Israel.

< Lucam 1 >