< Lucam 1 >

1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum:
我等の中に成立ちし事の談を、初より親しく目撃して教の役者たりし人々の
2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis:
我等に言傳へし如く書列ねんとて、多くの人既に着手せるが故に、
3 visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
貴きテオフィロよ、我も凡ての事を最初より詳しく取調べて、順序よく汝に書贈るを善と思へり。
4 ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
是汝をして教へられし教の確實なるを暁らしめん為なり。
5 Fuit in diebus Herodis, regis Iudææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth.
第一款 洗者ヨハネ誕生の次第 第一篇 キリスト御幼年及私生活 第一項 キリスト降誕の豫備 抑ユデアの王ヘロデの時、アビアの班にザカリアと云へる司祭あり。其妻はアアロンの裔なる女にて、名をエリザベトと云へり。
6 Erant autem iusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis, et iustificationibus Domini sine querela,
二人ながら神の御前に義しき人にして、主の凡ての禁令と規律とを過なく履行ひ居たりしが、
7 et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
エリザベトは石女なれば、彼等に子なくして、二人とも年老いたりき。
8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum,
然るにザカリア其班の順によりて、神の御前に司祭の務を行ひけるに、
9 secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini:
司祭職の慣例に從ひ、籤を抽きて、主の殿に入り、香を焼く事を得たり。
10 et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
香を焼く時に當り、人民群集して、皆外にて祈り居けるに、
11 Apparuit autem illi Angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.
主の使、香台の右に立ちてザカリアに現れしかば、
12 Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
ザカリア之を見て心騒ぎ、且恐ろしさに撲たれたり。
13 Ait autem ad illum Angelus: Ne timeas Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua: et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Ioannem:
天使之に云ひけるは、懼るる事勿れザカリア、蓋汝の祈聴容れられたり。妻エリザベト汝に一子を生まん、汝其名をヨハネと名くべし。
14 et erit gaudium tibi, et exultatio, et multi in nativitate eius gaudebunt:
而して汝には喜に堪へざる事となり、多くの人も亦其誕生に由りて喜ばん。
15 erit enim magnus coram Domino: et vinum, et siceram non bibet, et Spiritu sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ:
即ち彼は主の御前に偉大にして、葡萄酒と酔ふ物とを飲まず、母の胎内より既に聖霊に満たされん。
16 et multos filiorum Israel convertet ad Dominum Deum ipsorum:
又イスラエルの多くの子を、主たる其神に歸らしめ、
17 et ipse præcedet ante illum in spiritu, et virtute Eliæ: ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam iustorum, parare Domino plebem perfectam.
エリアの精神と能力とを以て主の先に往かん、是主の為に完全なる人民を備へんとて、先祖の心を子孫に立歸らせ、不信者を義人の知識に立歸らせん為なり、と。
18 Et dixit Zacharias ad Angelum: Unde hoc sciam? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.
ザカリア、天使に云ひけるは、我何に據りてか此事あるを知るべき。蓋我は老人にして、妻も亦年老いたればなり。
19 Et respondens Angelus dixit ei: Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum: et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare.
天使答へて云ひけるは、我は神の御前に立つガブリエルにして、我が遣はされたるは、汝に語りて是等の福音を告げん為なり。
20 Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem, quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo.
看よ、時期至りて成就すべき我言を信ぜざりしにより、汝は唖となりて、此事の成る日まで言ふこと能はじ、と。
21 Et erat plebs expectans Zachariam: et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
人民はザカリアを待ちつつ、其殿内に滞るを怪しみたりしが、
22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.
出づるに及びて言ふ能はざれば、人々彼が殿内にて幻影を見し事を暁れり。彼は手眞似するのみにて、唖は其儘なりしが、
23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam:
遂に其務の日數満ちて己が家に歸りしに、
24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius, et occultabat se mensibus quinque, dicens:
日ならずして妻エリザベト懐胎せしかば、隠るる事五箇月にして、
25 Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
云へらく、主は人々の間に我が恥を雪がしめんとて、我を顧み給ひたる日に斯も我に為し給ひしなり、と。
26 In mense autem sexto, missus est Angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth,
第二款 マリア天使の告を蒙る 然て六月目に當り、天使ガブリエルガリレアのナザレトと云へる町に、
27 ad Virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph, de domo David, et nomen virginis Maria.
ダヴィド家のヨゼフと名る人の聘定せし童貞女に神より遣されしが、其童貞女名をマリアと云へり。
28 Et ingressus Angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: Benedicta tu in mulieribus.
天使彼の許に入來りて云ひけるは、慶たし、恩寵に満てる者よ、主汝と共に在す。汝は女の中にて祝せられたる者なり、と。
29 Quæ cum audisset, turbata est in sermone eius, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
マリア之を見て其言に由りて大いに心騒ぎ此祝詞は如何なるものぞ、と案じ居るを、
30 Et ait Angelus ei: Ne timeas Maria, invenisti enim gratiam apud Deum.
天使云ひけるは、懼るる事勿れマリア、汝神の御前に恩寵を得たればなり、
31 ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen eius IESUM.
然て汝懐胎して一子を生まん、其名をイエズスと名くべし。
32 hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius:
彼は偉大にして、最高き者の子と稱へられん。又主なる神之に其父ダヴィドの玉座を賜ひて、
33 et regnabit in domo Iacob in æternum, et regni eius non erit finis. (aiōn g165)
ヤコブの家を限なく治め、其治世は終なかるべし、と。 (aiōn g165)
34 Dixit autem Maria ad Angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?
マリア天使に云ひけるは、我夫を知らざるに、如何にしてか此事あるべき。
35 Et respondens Angelus dixit ei: Spiritus sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te Sanctum, vocabitur Filius Dei.
天使答へて曰く、聖霊汝に臨み給ひ、最高き者の能力の蔭汝を覆はん、故に汝より生るべき聖なるものは神の子と稱へらるべし。
36 Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis:
夫汝の親族エリザベトすら、老年ながら一子を懐胎せり、斯て石女と呼ばれたる者今既に六月目なり。
37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
蓋何事も神には能はざる所あらじ、と。
38 Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini, fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa Angelus.
マリア云ひけるは、我は主の御召使なり、汝の言の如く我に成れかし、と。是に於て天使彼を去れり。
39 Exurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione, in civitatem Iuda:
第三款 マリア エリザベトを訪問す。 日ならずして、マリア立ちて山地なるユダの町に急行きしが、
40 Et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth.
ザカリアの家に入りて、エリザベトに挨拶せしに、
41 Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exultavit infans in utero eius: et repleta est Spiritu sancto Elisabeth:
エリザベト、マリアの挨拶を聞くや、其子は胎内にて躍り、エリザベトは聖霊に満たされ、
42 et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
聲高く呼はりて云ひけるは、汝は女の中にて祝せられたり、御胎内の御子も祝せられ給ふ。
43 Et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me?
我何によりて我主の母の來臨を辱うしたるぞ。
44 Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exultavit in gaudio infans in utero meo.
抑汝が挨拶の聲我耳に響くや、子喜びて我胎内に躍れり。
45 et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino.
福なる哉信ぜし者。是主より云はれし事必ず成就すべければなり、と。
46 Et ait Maria: Magnificat anima mea Dominum:
マリア云ひけるは、我魂主を崇奉り、
47 et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
我精神我救主にて在す神に由て喜びに堪へず、
48 Quia respexit humilitatem ancillæ suæ: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
其は其御召使の賤しきを顧み給ひたればなり。蓋看よ今より萬代迄も、人我を福なる者と稱へん、
49 Quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen eius.
全能にて在す者、我に大事を為し給ひたればなり。聖なる哉其御名。
50 Et misericordia eius a progenie in progenies timentibus eum.
其矜恤は代々之を畏るる人々の上に在り。
51 Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui.
自ら御腕の権能を現し、己が心の念に驕れる人々を打散らし、
52 Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.
権力ある者を其座より下し、賎しき者をば高め、
53 Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes.
飢ゑたる者を佳物に飽かせ、富める者をば手を空しうして去らしめ給へり。
54 Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiæ suæ.
御矜恤を忘れず、其僕イスラエルを引受け給ひ、
55 Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham, et semini eius in sæcula. (aiōn g165)
我等の先祖に曰ひし如く、アブラハムにも其子孫にも、世々に限なく及ぼし給はん、と。 (aiōn g165)
56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam.
斯てマリア、エリザベトと共に留る事凡三月にして、己が家に歸れり。
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
然てエリザベト、産期満ちて男子を生みしが、
58 Et audierunt vicini, et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
隣人親戚等、主の之に大いなる恵を賜ひし事を聞きて、祝賀し居たり。
59 Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
八日目に至り、人々其子に割禮を施さんとて來り、父の名によりてザカリアと名けんとせしに、
60 Et respondens mater eius, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Ioannes.
母答へて、然るべからず、ヨハネと名くべし、と云ひしかば、
61 Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
人々、汝の親戚の中に、此名を付けられたる者なしとて、
62 Innuebant autem patri eius, quem vellet vocari eum.
父に手眞似して、何と名づけんと欲するぞ、と問ひけるに、
63 Et postulans pugillarem scripsit, dicens: Ioannes est nomen eius. Et mirati sunt universi.
ザカリア書板を求めて、其名はヨハネなりと記したれば、皆感嘆したりしが、
64 Apertum est autem illico os eius, et lingua eius, et loquebatur benedicens Deum.
軈てザカリアの口開け、舌解け、言ひて神を祝し奉れり。
65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum: et super omnia montana Iudææ divulgabantur omnia verba hæc:
斯て隣人皆懼を懐き、此凡ての事ユデアの山里に徧く言弘められしかば、
66 et posuerunt omnes, qui audierant in corde suo, dicentes: Quis, putas, puer iste erit? Etenim manus Domini erat cum illo.
聞く人皆之を記憶に止めて、此子は如何なる者に成らんと思ふか、と言合へり、蓋主の御手彼と共に在りき。
67 Et Zacharias pater eius repletus est Spiritu sancto: et prophetavit, dicens:
斯て其父ザカリア聖霊に満たされ、預言して云ひけるは、
68 Benedictus Dominus Deus Israel, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ:
祝すべき哉、イスラエルの神在す主。其は親ら臨て其民の贖を為し、
69 Et erexit cornu salutis nobis: in domo David pueri sui.
其僕ダヴィドの家に於て、救の角を我等の為に與し給ひたればなり。
70 Sicut locutum est per os sanctorum, qui a sæculo sunt, prophetarum eius: (aiōn g165)
是古より聖なる預言者等の口に籍りて語り給ひし如く、 (aiōn g165)
71 Salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium, qui oderunt nos:
我等の敵より、又総ての我等を憎む者の手より我等を救ひ給ひ、
72 Ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti.
我等の先祖に矜恤を垂れて、其聖約を記憶し給はん為なり。
73 Iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis:
而して是我等に賜はんと、我父アブラハムに誓ひ給ひし誓なり。
74 Ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi.
然れば我等の敵の手より救はれて、怖なく主に事へ奉り、
75 In sanctitate, et iustitia coram ipso, omnibus diebus nostris.
聖と義とに於て生涯主の御前に侍らん。
76 Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis: præibis enim ante faciem Domini parare vias eius:
孩兒よ、汝は最高き者の預言者と稱へられん。其は主の面前に先ちて其道を備へ、
77 Ad dandam scientiam salutis plebi eius: in remissionem peccatorum eorum:
其民に罪を赦さるべき救霊の知識を與ふべければなり。是我神の慈悲の腸に由れり。
78 Per viscera misericordiæ Dei nostri: in quibus visitavit nos, oriens ex alto:
是が為に旭日は上より我等に臨み給ひて、
79 Illuminare his, qui in tenebris, et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
暗黒及死の蔭に坐せる人々を照らし、我等の足を平安の道に導かんとし給ふ、と。
80 Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu: et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israel.
斯て孩兒成長し、精神愈強健にして、イスラエルに顕るる日まで荒野に居れり。

< Lucam 1 >