< Iosue 15 >

1 Igitur sors filiorum Iudæ per cognationes suas ista fuit: A termino Edom, desertum Sin contra Meridiem, et usque ad extremam partem australis plagæ.
Taki był los pokolenia synów Judy według ich rodzin: aż do granic Edomu przy pustkowiu Cin na południu sięgał kraniec granicy południowej.
2 initium eius a summitate maris salsissimi, et a lingua eius, quæ respicit Meridiem.
A ich granica południowa biegła od krańca Morza Słonego, od zatoki zwróconej ku południowi.
3 Egrediturque contra Ascensum Scorpionis, et pertransit in Sina: ascenditque in Cadesbarne, et pervenit in Esron, ascendens ad Addar, et circuiens Carcaa,
I biegła od południa, ku Maale-Akrabbim, i ciągnęła się aż do Cin; a wznosząc się na południu do Kadesz-Barnea, przebiegała do Chesronu, i wznosiła się do Addary, i skręcała do Karka.
4 atque inde pertransiens in Asemona, et perveniens ad Torrentem Ægypti: eruntque termini eius mare magnum. hic erit finis meridianæ plagæ.
Stamtąd przechodziła do Asmon i dochodziła do rzeki Egiptu, a kończyła się przy morzu. Taka będzie wasza granica na południu.
5 Ab Oriente vero erit initium, mare salsissimum usque ad extrema Iordanis: et ea quæ respiciunt ad Aquilonem a lingua maris usque ad eundem Iordanis fluvium.
Granicą zaś od wschodu [było] Morze Słone aż do końca Jordanu, a granica północna była od zatoki morskiej przy ujściu Jordanu.
6 ascenditque terminus in Beth hagla, et transit ab Aquilone in Beth Araba: ascendens ad lapidem Boen filii Ruben.
Granica ciągnęła się do Bet-Chogla i biegła od północy aż do Bet-Araba; [stamtąd] granica wznosiła się do kamienia Bohana, syna Rubena.
7 et tendens usque ad terminos Debera de Valle Achor, contra Aquilonem respiciens Galgala, quæ est ex adverso Ascensionis Adommim, ab australi parte torrentis: transitque aquas, quæ vocantur Fons solis: et erunt exitus eius ad Fontem rogel.
Następnie granica wznosiła się do Debiru od doliny Akor i zwracała się ku północy do Gilgal leżącego naprzeciw wzniesienia Adummim, [położonego] na południe od rzeki. Dalej granica ciągnęła się do wód En-Szemesz i kończyła się przy En-Rogiel.
8 ascenditque per convallem filii Ennom ex latere Iebusæi ad Meridiem, hæc est Ierusalem: et inde se erigens ad verticem montis, qui est contra Geennom ad Occidentem in summitate Vallis Raphaim contra Aquilonem.
Dalej granica wznosiła się doliną syna Hinnom do stoku Jebusyty od południa, [czyli] do Jerozolimy. Stamtąd wznosiła się na szczyt góry położonej naprzeciw doliny Hinnom na zachodzie i na krańcu doliny Refaimitów na północy.
9 pertransitque a vertice montis usque ad fontem aquæ Nephtoa: et pervenit usque ad vicos montis Ephron: inclinaturque in Baala, quæ est Cariathiarim, id est, urbs silvarum.
Potem granica skręcała od szczytu góry aż do źródła wody Neftoach i biegła aż do miast góry Efron; dalej ciągnęła się do Baala, czyli Kiriat-Jearim.
10 et circuit de Baala contra Occidentem, usque ad montem Seir: transitque iuxta latus montis Iarim ad Aquilonem in Cheslon: et descendit in Bethsames, transitque in Thamna.
Następnie granica skręcała od Baala na zachodzie do góry Seir i przechodziła do zbocza góry Jearim od północy, czyli Kesalon, potem schodziła do Bet-Szemesz i przechodziła do Timny.
11 et pervenit contra Aquilonem partis Accaron ex latere: inclinaturque Sechrona, et transit montem Baala: pervenitque in Iebneel, et magni maris contra occidentem fine concluditur.
Później granica wychodziła do zbocza Ekronu na północy i skręcała do Szikronu, i przebiegała przez górę Baala; stamtąd wychodziła do Jabneel i kończyła się przy morzu.
12 hi sunt termini filiorum Iuda per circuitum in cognationibus suis.
A granicą zachodnią było Morze Wielkie i jego wybrzeże. Oto granica synów Judy dokoła według ich rodzin.
13 Caleb vero filio Iephone dedit partem in medio filiorum Iuda, sicut præceperat ei Dominus: Cariath Arbe patris Enac, ipsa est Hebron.
Kalebowi zaś, synowi Jefunnego, dał [Jozue] dział pośród synów Judy, jak PAN nakazał Jozuemu, miasto Arba, ojca Anaka, czyli Hebron.
14 Delevitque ex ea Caleb tres filios Enac, Sesai et Ahiman et Tholmai de stirpe Enac.
I Kaleb wypędził stamtąd trzech synów Anaka: Szeszaja i Achimana, i Talmaja, potomków Anaka.
15 Atque inde conscendens venit ad habitatores Dabir, quæ prius vocabatur Cariath Sepher, id est, civitas litterarum.
Stamtąd wyruszył przeciwko mieszkańcom Debiru, które dawniej nazywało się Kiriat-Sefer.
16 Dixitque Caleb: Qui percusserit Cariath Sepher, et ceperit eam, dabo ei Axam filiam meam uxorem.
I Kaleb powiedział: Kto pobije Kiriat-Sefer i zdobędzie je, temu dam swoją córkę Aksę za żonę.
17 Cepitque eam Othoniel filius Cenez frater Caleb iunior: deditque ei Axam filiam suam uxorem.
I zdobył je Otniel, syn Kenaza, brata Kaleba; i dał mu swoją córkę Aksę za żonę.
18 Quæ, cum pergerent simul, suasa est a viro suo ut peteret a patre suo agrum, suspiravitque ut sedebat in asino. Cui Caleb: Quid habes, inquit?
A gdy ona przyszła do niego, namawiała go, aby prosił jej ojca o pole. Kiedy zsiadła z osła, Kaleb zapytał ją: Czego sobie życzysz?
19 At illa respondit: Da mihi benedictionem: Terram australem et arentem dedisti mihi, iunge et irriguam. Dedit itaque ei Caleb irriguum superius et inferius.
A [ona] odpowiedziała: Daj mi błogosławieństwo; skoro dałeś mi ziemię południową, daj mi też źródła wód. I dał jej źródła górne i źródła dolne.
20 Hæc est possessio tribus filiorum Iuda per cognationes suas.
Oto dziedzictwo pokolenia synów Judy według ich rodzin.
21 Erantque civitates ab extremis partibus filiorum Iuda iuxta terminos Edom a Meridie: Cabseel et Eder et Iagur,
Miastami granicznymi pokolenia synów Judy w stronę granicy Edomu na południu były: Kabseel, Eder, Jagur;
22 et Cyna et Dimona et Adada,
Kina, Dimona, Adada;
23 et Cades, et Asor, et Iethnam,
Kedesz, Chasor, Jetnan;
24 Ziph et Telem et Baloth,
Zif, Telam, Bealot;
25 Asor nova et Carioth, Hesron, hæc est Asor.
Chasor-Chadatta i Keriot-Chesron, czyli Chasor;
26 Amam, Sama, et Molada,
Amam, Szema, Molada;
27 et Asergadda et Hassemon et Bethphelet,
Hasar-Gadda, Cheszmon, Bet-Pelet;
28 et Hasersual et Bersabee et Baziothia,
Chasar-Szual, Beer-Szeba, Biziota;
29 et Baala et Iim et Esem,
Baala, Ijjim, Esem;
30 et Eltholad et Cesil et Harma,
Eltolad, Kesil, Chorma;
31 et Siceleg et Medemena et Sensenna,
Siklag, Madmana, Sansanna;
32 Lebaoth et Selim et Aen et Remon. omnes civitates vigintinovem, et villæ earum.
Lebaot, Szilchim, Ain i Rimmon. Wszystkich miast było dwadzieścia dziewięć z przyległymi do nich wioskami.
33 In campestribus vero: Estaol et Sarea et Asena,
Na nizinie: Esztaol, Sorea, Aszna;
34 et Zanoe et Ængannim et Taphua et Enaim,
Zanoach, En-Gannim, Tappuach, Enam;
35 et Ierimoth et Adullam, Socho et Azeca,
Jarmut, Adullam, Soko, Azeka;
36 et Saraim et Adithaim et Gedera et Gederothaim: urbes quattuordecim, et villæ earum.
Szaaraim, Aditaim, Gedera i Gederotaim: czternaście miast wraz z przyległymi do nich wioskami.
37 Sanan et Hadassa et Magdalgad,
Senan, Chadasza, Migdal-Gad;
38 Delean et Masepha et Iecthel,
Dilan, Mispe, Jokteel;
39 Lachis et Bascath et Eglon,
Lakisz, Boskat, Eglon;
40 Chebbon et Leheman et Cethlis
Kabon, Lachmas, Kitlisz;
41 et Gideroth et Bethdagon et Naama et Maceda: civitates sedecim, et villæ earum.
Gederot, Bet-Dagon, Naama i Makkeda: szesnaście miast wraz z przyległymi do nich wioskami.
42 Labana et Ether et Asan,
Libna, Eter, Aszan;
43 Iephtha et Esna et Nesib,
Jeftach, Aszna, Nesib;
44 et Ceila et Achzib et Maresa: civitates novem, et villæ earum.
Keila, Akzib i Maresza: dziewięć miast wraz z przyległymi do nich wioskami.
45 Accaron cum vicis et villulis suis.
Ekron i przyległe do niego miasteczka i wioski;
46 Ab Accaron usque ad mare: omnia quæ vergunt ad Azotum et viculos eius.
Od Ekronu aż do morza wszystkie [miasta], które leżą w pobliżu Aszdodu, i przyległe do nich wioski;
47 Azotus cum vicis et villulis suis. Gaza cum vicis et villulis suis, usque ad torrentem Ægypti, et mare magnum terminus eius.
Aszdod i przyległe do niego miasteczka i wioski, Gaza i przyległe do niej miasteczka i wioski, aż do rzeki Egiptu i Morza Wielkiego, które jest granicą.
48 Et in monte: Samir et Iether et Socoth
A w górach: Szamir, Jattir, Soko;
49 et Danna et Cariathsenna, hæc est Dabir:
Danna, Kiriat-Sanna, czyli Debir;
50 Anab et Istemo et Anim,
Anab, Esztemo, Anim;
51 Gosen et Olon et Gilo: civitates undecim et villæ earum.
Goszen, Cholon i Gilo: jedenaście miast wraz z przyległymi do nich wioskami.
52 Arab et Ruma et Esaan,
Arab, Duma, Eszan;
53 et Ianum et Beththaphua et Apheca,
Janum, Bet-Tappuach, Afeka;
54 Athmatha et Cariath Arbe, hæc est Hebron, et Sior: civitates novem, et villæ earum.
Chumta, Kiriat-Arba, czyli Hebron, Sijor: dziewięć miast wraz z przyległymi do nich wioskami.
55 Maon et Carmel et Ziph et Iota,
Maon, Karmel, Zif, Jutta;
56 Iezrael et Iucadam et Zanoe,
Jizreel, Jokdeam, Zanoach;
57 Accain Gabaa et Thamna: civitates decem, et villæ earum.
Kain, Gibea i Timna: dziesięć miast wraz z przyległymi do nich wioskami.
58 Halhul, et Besur, et Gedor,
Chalchul, Bet-Sur, Gedor;
59 Mareth, et Bethanoth, et Eltecon: civitates sex et villæ earum.
I Maarat, Bet-Anot i Eltekon: sześć miast wraz z przyległymi do nich wioskami.
60 Cariathbaal, hæc est Cariathiarim urbs silvarum, et Arebba: civitates duæ, et villæ earum.
Kiriat-Baal, czyli Kiriat-Jearim i Rabba: dwa miasta wraz z przyległymi do nich wioskami.
61 In deserto Betharaba, Meddin, et Sachacha
A na pustyni: Bet-Araba, Middin, Sekaka;
62 et Nebsan, et civitas salis, et Engaddi: civitates sex, et villæ earum.
Nibszan, miasto Soli i En-Gedi: sześć miast wraz z przyległymi do nich wioskami.
63 Iebusæum autem habitatorem Ierusalem non potuerunt filii Iuda delere: habitavitque Iebusæus cum filiis Iuda in Ierusalem usque in præsentem diem.
Lecz Jebusytów, mieszkańców Jerozolimy, synowie Judy nie mogli wypędzić; dlatego Jebusyci mieszkają z synami Judy w Jerozolimie aż do dziś.

< Iosue 15 >