< Iohannem 9 >

1 Et præteriens Iesus vidit hominem cæcum a nativitate:
As he passed by, he saw a man blind from birth.
2 et interrogaverunt eum discipuli eius: Rabbi, quis peccavit, hic, aut parentes eius, ut cæcus nasceretur?
His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
3 Respondit Iesus: Neque hic peccavit, neque parentes eius: sed ut manifestentur opera Dei in illo.
Yeshua answered, “This man didn’t sin, nor did his parents, but that the works of God might be revealed in him.
4 Me oportet operari opera eius, qui misit me, donec dies est: venit nox, quando nemo potest operari.
I must work the works of him who sent me while it is day. The night is coming, when no one can work.
5 quamdiu sum in mundo, lux sum mundi.
While I am in the world, I am the light of the world.”
6 Hæc cum dixisset, expuit in terram, et fecit lutum ex sputo, et linivit lutum super oculos eius,
When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man’s eyes with the mud,
7 et dixit ei: Vade, lava in natatoria Siloe (quod interpretatur Missus.) Abiit ergo, et lavit, et venit videns.
and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means “Sent”). So he went away, washed, and came back seeing.
8 Itaque vicini, et qui viderant eum prius quia mendicus erat, dicebant: Nonne hic est, qui sedebat, et mendicabat? Alii dicebant: Quia hic est.
Therefore the neighbors and those who saw that he was blind before said, “Isn’t this he who sat and begged?”
9 Alii autem: Nequaquam, sed similis est ei. Ille vero dicebat: Quia ego sum.
Others were saying, “It is he.” Still others were saying, “He looks like him.” He said, “I am he.”
10 Dicebant ergo ei: Quomodo aperti sunt tibi oculi?
They therefore were asking him, “How were your eyes opened?”
11 Respondit: Ille homo, qui dicitur Iesus, lutum fecit: et unxit oculos meos, et dixit mihi: Vade ad natatoria Siloe, et lava. Et abii, et lavi, et video.
He answered, “A man called Yeshua made mud, anointed my eyes, and said to me, ‘Go to the pool of Siloam and wash.’ So I went away and washed, and I received sight.”
12 Et dixerunt ei: Ubi est ille? Ait: Nescio.
Then they asked him, “Where is he?” He said, “I don’t know.”
13 Adducunt eum ad Pharisæos, qui cæcus fuerat.
They brought him who had been blind to the Pharisees.
14 Erat autem sabbatum quando lutum fecit Iesus, et aperuit oculos eius.
It was a Sabbath when Yeshua made the mud and opened his eyes.
15 Iterum ergo interrogabant eum Pharisæi quomodo vidisset. Ille autem dixit eis: Lutum mihi posuit super oculos, et lavi, et video.
Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, “He put mud on my eyes, I washed, and I see.”
16 Dicebant ergo ex Pharisæis quidam: Non est hic homo a Deo, qui sabbatum non custodit. Alii autem dicebant: Quomodo potest homo peccator hæc signa facere? Et schisma erat inter eos.
Some therefore of the Pharisees said, “This man is not from God, because he doesn’t keep the Sabbath.” Others said, “How can a man who is a sinner do such signs?” So there was division among them.
17 Dicunt ergo cæco iterum: Tu quid dicis de illo, qui aperuit oculos tuos? Ille autem dixit: Quia propheta est.
Therefore they asked the blind man again, “What do you say about him, because he opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”
18 Non crediderunt ergo Iudæi de illo, quia cæcus fuisset et vidisset, donec vocaverunt parentes eius, qui viderat:
The Judeans therefore didn’t believe concerning him, that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
19 et interrogaverunt eos, dicentes: Hic est filius vester, quem vos dicitis quia cæcus natus est? Quomodo ergo nunc videt?
and asked them, “Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?”
20 Responderunt eis parentes eius, et dixerunt: Scimus quia hic est filius noster, et quia cæcus natus est:
His parents answered them, “We know that this is our son, and that he was born blind;
21 quomodo autem nunc videat, nescimus: aut quis eius aperuit oculos, nos nescimus: ipsum interrogate: ætatem habet, ipse de se loquatur.
but how he now sees, we don’t know; or who opened his eyes, we don’t know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.”
22 Hæc dixerunt parentes eius, quoniam timebant Iudæos: iam enim conspiraverunt Iudæi, ut si quis eum confiteretur esse Christum, extra synagogam fieret.
His parents said these things because they feared the Judeans; for the Judeans had already agreed that if any man would confess him as Messiah, he would be put out of the synagogue.
23 Propterea parentes eius dixerunt: Quia ætatem habet, ipsum interrogate.
Therefore his parents said, “He is of age. Ask him.”
24 Vocaverunt ergo rursum hominem, qui fuerat cæcus, et dixerunt ei: Da gloriam Deo. nos scimus quia hic homo peccator est.
So they called the man who was blind a second time, and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
25 Dixit ergo eis ille: Si peccator est, nescio: unum scio, quia cæcus cum essem, modo video.
He therefore answered, “I don’t know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see.”
26 Dixerunt ergo illi: Quid fecit tibi? quomodo aperuit tibi oculos?
They said to him again, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
27 Respondit eis: Dixi vobis iam, et audistis: quod iterum vultis audire? numquid et vos vultis discipuli eius fieri?
He answered them, “I told you already, and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t also want to become his disciples, do you?”
28 Maledixerunt ergo ei, et dixerunt: Tu discipulus illius sis: nos autem Moysi discipuli sumus.
They insulted him and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses.
29 Nos scimus quia Moysi locutus est Deus: hunc autem nescimus unde sit.
We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we don’t know where he comes from.”
30 Respondit ille homo, et dixit eis: In hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit, et aperuit meos oculos:
The man answered them, “How amazing! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes.
31 scimus autem quia peccatores Deus non audit: sed si quis Dei cultor est, et voluntatem eius facit, hunc exaudit.
We know that God doesn’t listen to sinners, but if anyone is a worshiper of God and does his will, he listens to him.
32 A sæculo non est auditum quia quis aperuit oculos cæci nati. (aiōn g165)
Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind. (aiōn g165)
33 Nisi esset hic a Deo, non poterat facere quidquam.
If this man were not from God, he could do nothing.”
34 Responderunt, et dixerunt ei: In peccatis natus es totus, et tu doces nos? Et eiecerunt eum foras.
They answered him, “You were altogether born in sins, and do you teach us?” Then they threw him out.
35 Audivit Iesus quia eiecerunt eum foras: et cum invenisset eum, dixit ei: Tu credis in Filium Dei?
Yeshua heard that they had thrown him out, and finding him, he said, “Do you believe in the Son of God?”
36 Respondit ille, et dixit: Quis est, Domine, ut credam in eum?
He answered, “Who is he, Lord, that I may believe in him?”
37 Et dixit ei Iesus: Et vidisti eum, et qui loquitur tecum, ipse est.
Yeshua said to him, “You have both seen him, and it is he who speaks with you.”
38 At ille ait: Credo Domine. Et procidens adoravit eum.
He said, “Lord, I believe!” and he worshiped him.
39 Et dixit Iesus: In iudicium ego in hunc mundum veni: ut qui non vident videant, et qui vident cæci fiant.
Yeshua said, “I came into this world for judgment, that those who don’t see may see; and that those who see may become blind.”
40 Et audierunt quidam ex Pharisæis, qui cum ipso erant, et dixerunt ei: Numquid et nos cæci sumus?
Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, “Are we also blind?”
41 Dixit eis Iesus: Si cæci essetis, non haberetis peccatum. nunc vero dicitis: Quia videmus. Peccatum vestrum manet.
Yeshua said to them, “If you were blind, you would have no sin; but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.

< Iohannem 9 >