< Iohannem 7 >

1 Post hæc autem ambulabat Iesus in Galilæam, non enim volebat in Iudæam ambulare: quia quærebant eum Iudæi interficere.
After these things, Yeshua was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Judeans sought to kill him.
2 Erat autem in proximo dies festus Iudæorum, Scenopegia.
Now the Jewish festival, the Feast of Sukkot, was at hand.
3 Dixerunt autem ad eum fratres eius: Transi hinc, et vade in Iudæam, ut et discipuli tui videant opera tua, quæ facis.
His brothers therefore said to him, “Depart from here and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
4 Nemo quippe in occulto quid facit, et quærit ipse in palam esse: si hæc facis, manifesta teipsum mundo.
For no one does anything in secret while he seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
5 Neque enim fratres eius credebant in eum.
For even his brothers didn’t believe in him.
6 Dicit ergo eis Iesus: Tempus meum nondum advenit: tempus autem vestrum semper est paratum.
Yeshua therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
7 Non potest mundus odisse vos: me autem odit: quia ego testimonium perhibeo de illo quod opera eius mala sunt.
The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
8 Vos ascendite ad diem festum hunc, ego autem non ascendo ad diem festum istum: quia meum tempus nondum impletum est.
You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
9 Hæc cum dixisset, ipse mansit in Galilæa.
Having said these things to them, he stayed in Galilee.
10 Ut autem ascenderunt fratres eius, tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste, sed quasi in occulto.
But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
11 Iudæi ergo quærebant eum in die festo, et dicebant: Ubi est ille?
The Judeans therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
12 Et murmur multum erat in turba de eo. Quidam enim dicebant: Quia bonus est. Alii autem dicebant: Non, sed seducit turbas.
There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
13 Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudæorum.
Yet no one spoke openly of him for fear of the Judeans.
14 Iam autem die festo mediante, ascendit Iesus in templum, et docebat.
But when it was now the middle of the feast, Yeshua went up into the temple and taught.
15 Et mirabantur Iudæi, dicentes: Quomodo hic litteras scit, cum non didicerit?
The Judeans therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
16 Respondit eis Iesus, et dixit: Mea doctrina non est mea, sed eius, qui misit me.
Yeshua therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
17 Si quis voluerit voluntatem eius facere: cognoscet de doctrina, utrum ex Deo sit, an ego a me ipso loquar.
If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God or if I am speaking from myself.
18 Qui a semetipso loquitur, gloriam propriam quærit. qui autem quærit gloriam eius, qui misit eum, hic verax est, et iniustitia in illo non est.
He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
19 Nonne Moyses dedit vobis legem: et nemo ex vobis facit legem?
Didn’t Moses give you the Torah, and yet none of you keeps the Torah? Why do you seek to kill me?”
20 Quid me quæritis interficere? Respondit turba, et dixit: Dæmonium habes: quis te quæret interficere?
The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
21 Respondit Iesus, et dixit eis: Unum opus feci, et omnes miramini:
Yeshua answered them, “I did one work and you all marvel because of it.
22 Propterea Moyses dedit vobis circumcisionem: (non quia ex Moyse est, sed ex patribus) et in sabbato circumciditis hominem.
Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
23 Si circumcisionem accipit homo in sabbato, ut non solvatur lex Moysi: mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato?
If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the Torah of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?
24 Nolite iudicare secundum faciem, sed iustum iudicium iudicate.
Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgment.”
25 Dicebant ergo quidam ex Ierosolymis: Nonne hic est, quem quærunt interficere?
Therefore some of them of Jerusalem said, “Isn’t this he whom they seek to kill?
26 Et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus?
Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Messiah?
27 Sed hunc scimus unde sit: Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit.
However, we know where this man comes from, but when the Messiah comes, no one will know where he comes from.”
28 Clamabat ergo Iesus in templo docens, et dicens: Et me scitis, et unde sim scitis: et a me ipso non veni, sed est verus, qui misit me, quem vos nescitis.
Yeshua therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.
29 Ego scio eum: quia ab ipso sum, et ipse me misit.
I know him, because I am from him, and he sent me.”
30 Quærebant ergo eum apprehendere: et nemo misit in illum manus, quia nondum venerat hora eius.
They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
31 De turba autem multi crediderunt in eum, et dicebant: Christus cum venerit, numquid plura signa faciet quam quæ hic facit?
But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Messiah comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”
32 Audierunt Pharisæi turbam murmurantem de illo hæc: et miserunt principes, et Pharisæi ministros ut apprehenderent eum.
The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
33 Dixit ergo eis Iesus: Adhuc modicum tempus vobiscum sum: et vado ad eum, qui me misit.
Then Yeshua said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
34 Quæretis me, et non invenietis: et ubi ego sum, vos non potestis venire.
You will seek me and won’t find me. You can’t come where I am.”
35 Dixerunt ergo Iudæi ad semetipsos: Quo hic iturus est, quia non inveniemus eum? numquid in dispersionem Gentium iturus est, et docturus Gentes?
The Judeans therefore said among themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Diaspora among the Greeks and teach the Greeks?
36 Quis est hic sermo, quem dixit: Quæretis me, et non invenietis: et ubi sum ego, vos non potestis venire?
What is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me;’ and ‘Where I am, you can’t come’?”
37 In novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus, et clamabat, dicens: Si quis sitit, veniat ad me, et bibat.
Now on the last and greatest day of the feast, Yeshua stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
38 Qui credit in me, sicut dicit Scriptura, flumina de ventre eius fluent aquæ vivæ.
He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
39 Hoc autem dixit de Spiritu, quem accepturi erant credentes in eum: nondum enim erat Spiritus datus, quia Iesus nondum erat glorificatus.
But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Yeshua wasn’t yet glorified.
40 Ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius, dicebant: Hic est vere propheta.
Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the Prophet.”
41 Alii dicebant: Hic est Christus. Quidam autem dicebant: Numquid a Galilæa venit Christus?
Others said, “This is the Messiah.” But some said, “What, does the Messiah come out of Galilee?
42 Nonne Scriptura dicit: Quia ex semine David, et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus?
Hasn’t the Scripture said that the Messiah comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
43 Dissensio itaque facta est in turba propter eum.
So a division arose in the multitude because of him.
44 Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum: sed nemo misit super eum manus.
Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
45 Venerunt ergo ministri ad Pontifices, et Pharisæos. Et dixerunt eis illi: Quare non adduxistis illum?
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said to them, “Why didn’t you bring him?”
46 Responderunt ministri: Numquam sic locutus est homo, sicut hic homo.
The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
47 Responderunt ergo eis Pharisæi: Numquid et vos seducti estis?
The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?
48 Numquid ex principibus aliquis credidit in eum, aut ex Pharisæis?
Have any of the rulers or any of the Pharisees believed in him?
49 sed turba hæc, quæ non novit legem, maledicti sunt.
But this multitude that doesn’t know the Torah is cursed.”
50 Dixit Nicodemus ad eos, ille, qui venit ad eum nocte, qui unus erat ex ipsis:
Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
51 Numquid lex nostra iudicat hominem, nisi prius audierit ab ipso, et cognoverit quid faciat?
“Does our Torah judge a man unless it first hears from him personally and knows what he does?”
52 Responderunt, et dixerunt ei: Numquid et tu Galilæus es? Scrutare Scripturas, et vide quia a Galilæa propheta non surgit.
They answered him, “Are you also from Galilee? Search and see that no prophet has arisen out of Galilee.”
53 Et reversi sunt unusquisque in domum suam.
Everyone went to his own house,

< Iohannem 7 >