< Iohannem 6 >

1 Post hæc abiit Iesus trans mare Galilææ, quod est Tiberiadis:
After these things Jesus went away across the lake of Galilee, that of Tiberias.
2 et sequebatur eum multitudo magna, quia videbant signa, quæ faciebat super his, qui infirmabantur.
And a great multitude followed him, because they saw the signs which he wrought on the diseased.
3 Subiit ergo in montem Iesus: et ibi sedebat cum discipulis suis.
And Jesus went up into the mountain, and sat there with his disciples.
4 Erat autem proximum Pascha dies festus Iudæorum.
And the passover, the feast of the Jews, was near.
5 Cum sublevasset ergo oculos Iesus, et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum, dixit ad Philippum: Unde ememus panes, ut manducent hi?
Jesus then lifting up his eyes, and seeing that a great crowd was coming to him, saith to Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat?
6 Hoc autem dicebat tentans eum: ipse enim sciebat quid esset facturus.
But this he said to try him; for he himself knew what he was going to do.
7 Respondit ei Philippus: Ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis, ut unusquisque modicum quid accipiat.
Philip answered him, Two hundred denaries' worth of bread is not sufficient for them, that each one may take a tittle.
8 Dicit ei unus ex discipulis eius, Andreas frater Simonis Petri:
One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith to him,
9 Est puer unus hic, qui habet quinque panes ordeaceos, et duos pisces: sed hæc quid sunt inter tantos?
There is a lad here, who hath five barley-loaves, and two small fishes; but what are they among so many?
10 Dixit ergo Iesus: Facite homines discumbere. Erat autem fœnum multum in loco. Discumberunt ergo viri, numero quasi quinque millia.
Jesus said, Make the men lie down. Now there was much grass in the place. So the men lay down, in number about five thousand.
11 Accepit ergo Iesus panes: et cum gratias egisset, distribuit discumbentibus: similiter et ex piscibus quantum volebant.
Jesus then took the loaves, and having given thanks, distributed to those that were lying down; in like manner also of the fishes, as much as they desired.
12 Ut autem impleti sunt, dixit discipulis suis: Colligite quæ superaverunt fragmenta, ne pereant.
And when they were filled, he saith to his disciples, Gather up the fragments that remain over, that nothing may be lost.
13 Collegerunt ergo, et impleverunt duodecim cophinos fragmentorum ex quinque panibus ordeaceis, quæ superfuerunt his, qui manducaverant.
So they gathered them up, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley-loaves, which remained over and above to those that had eaten.
14 Illi ergo homines cum vidissent quod Iesus fecerat signum, dicebant: Quia hic est vere propheta, qui venturus est in mundum.
The men therefore seeing the sign which he wrought, said, This is truly the prophet that was to come into the world.
15 Iesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum, et facerent eum regem, fugit iterum in montem ipse solus.
Jesus therefore, knowing that they were about to come and take him by force to make him a king, withdrew again to the mountain alone.
16 Ut autem sero factum est, descenderunt discipuli eius ad mare.
But when evening came, his disciples went down to the lake,
17 Et cum ascendissent navim, venerunt trans mare in Capharnaum: et tenebræ iam factæ erant: et non venerat ad eos Iesus.
and having gone on board a boat, were going over the lake to Capernaum. And darkness had overtaken them, and Jesus had not yet come to them.
18 Mare autem, vento magno flante, exurgebat.
And as a strong wind was blowing, the waves ran high.
19 Cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta, vident Iesum ambulantem supra mare, et proximum navi fieri, et timuerunt.
When therefore they had rowed about twenty-five or thirty furlongs, they saw Jesus walking on the lake, and drawing near the boat; and they were afraid.
20 Ille autem dicit eis: Ego sum, nolite timere.
But he saith to them, It is I, be not afraid.
21 Voluerunt ergo accipere eum in navim: et statim navis fuit ad terram, in quam ibant.
Then they were willing to receive him into the boat; and immediately the boat was at the land whither they were going.
22 Altera die, turba, quæ stabat trans mare, vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una, et quia non introisset cum discipulis suis Iesus in navim, sed soli discipuli eius abiissent:
The day following, the multitude which stood on the other side of the lake having seen that there was no other boat there but one, and that Jesus did not go with his disciples into the boat, but that his disciples went away alone,
23 aliæ vero supervenerunt naves a Tiberiade iuxta locum ubi manducaverunt panem, gratias agente Domino.
(but there came other boats from Tiberias near the place where they ate the bread, when the Lord had given thanks; )
24 Cum ergo vidisset turba quia Iesus non esset ibi, neque discipuli eius, ascenderunt in naviculas, et venerunt Capharnaum quærentes Iesum.
when therefore the multitude saw that Jesus was not there nor his disciples, they went on board the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
25 Et cum invenissent eum trans mare, dixerunt ei: Rabbi, quando huc venisti?
And having found him on the other side of the lake, they said to him, Rabbi, when didst thou come hither?
26 Respondit eis Iesus, et dixit: Amen, amen dico vobis: quæritis me non quia vidistis signa, sed quia manducastis ex panibus, et saturati estis.
Jesus answered them and said, Truly, truly do I say to you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled.
27 Operamini non cibum, qui perit, sed qui permanet in vitam æternam, quem Filius hominis dabit vobis. Hunc enim Pater signavit Deus. (aiōnios g166)
Labor not for the food that perisheth, but for the food that endureth to everlasting life, which the Son of man giveth to you; for on him hath the Father set his seal, even God. (aiōnios g166)
28 Dixerunt ergo ad eum: Quid faciemus ut operemur opera Dei?
Then they said to him, What are we to do, that we may work the works of God?
29 Respondit Iesus, et dixit eis: Hoc est opus Dei, ut credatis in eum quem misit ille.
Jesus answered and said to them, This is the work of God, that ye believe in him whom he sent.
30 Dixerunt ergo ei: Quod ergo tu facis signum ut videamus, et credamus tibi? quid operaris?
They said therefore to him, What sign doest thou, that we may see, and believe thee? What dost thou work?
31 Patres nostri manducaverunt manna in deserto, sicut scriptum est: Panem de cælo dedit eis manducare.
Our fathers ate the manna in the wilderness, as it is written, “He gave them bread from heaven to eat.”
32 Dixit ergo eis Iesus: Amen, amen dico vobis: Non Moyses dedit vobis panem de cælo, sed Pater meus dat vobis panem de cælo verum.
Jesus therefore said to them, Truly, truly do I say to you, Moses hath not given you the bread from heaven; but my Father is giving you the true bread from heaven.
33 Panis enim Dei est, qui de cælo descendit, et dat vitam mundo.
For the bread of God is that which is coming down from heaven, and giving life to the world.
34 Dixerunt ergo ad eum: Domine, semper da nobis panem hunc.
They said therefore to him, Lord, evermore give us this bread.
35 Dixit autem eis Iesus: Ego sum panis vitæ: qui venit ad me, non esuriet: et qui credit in me, non sitiet umquam.
Jesus therefore said to them, I am the bread of life; he that cometh to me will not hunger; and he that believeth in me will never thirst.
36 Sed dixi vobis quia et vidistis me, et non creditis.
But I said to you, that ye have even seen, and do not believe.
37 Omne quod dat mihi Pater, ad me veniet: et eum, qui venit ad me, non eiiciam foras:
All that the Father giveth me will come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out;
38 quia descendi de cælo, non ut faciam voluntatem meam, sed voluntatem eius, qui misit me.
for I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.
39 Hæc est autem voluntas eius, qui misit me, Patris: ut omne, quod dedit mihi, non perdam ex eo, sed resuscitem illud in novissimo die.
And this is the will of him that sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up in the last day.
40 Hæc est autem voluntas Patris mei, qui misit me: ut omnis, qui videt Filium, et credit in eum, habeat vitam æternam, et ego resuscitabo eum in novissimo die. (aiōnios g166)
For this is the will of my Father, that every one who looketh on the Son and believeth in him, shall have everlasting life; and I will raise him up in the last day. (aiōnios g166)
41 Murmurabant ergo Iudæi de illo, quia dixisset: Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi,
The Jews therefore murmured about him, because he said, I am the bread which came down from heaven;
42 et dicebant: Nonne hic est Iesus filius Ioseph, cuius nos novimus patrem, et matrem? Quomodo ergo dicit hic: Quia de cælo descendi?
and they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, one whose father and mother we know? How is it then that this man saith, I have come down from heaven?
43 Respondit ergo Iesus, et dixit eis: Nolite murmurare in invicem:
Jesus therefore answered and said to them, Murmur not among yourselves.
44 nemo potest venire ad me, nisi Pater, qui misit me, traxerit eum: et ego resuscitabo eum in novissimo die.
No one can come to me, unless the Father, who sent me, draw him: and I will raise him up in the last day.
45 Est scriptum in Prophetis: Et erunt omnes docibiles Dei. Omnis, qui audivit a Patre, et didicit, venit ad me.
It is written in the prophets, “And they shall all be taught of God.” Every one that hath heard the Father, and hath learnt from him, cometh to me.
46 Non quia Patrem vidit quisquam, nisi is, qui est a Deo, hic vidit Patrem.
Not that any one hath seen the Father, but he who is from God; he hath seen the Father.
47 Amen, amen dico vobis: Qui credit in me, habet vitam æternam. (aiōnios g166)
Truly, truly do I say to you, He that believeth hath everlasting life. (aiōnios g166)
48 Ego sum panis vitæ.
I am the bread of life.
49 Patres vestri manducaverunt manna in deserto, et mortui sunt.
Your fathers ate the manna in the wilderness, and died.
50 Hic est panis de cælo descendens: ut si quis ex ipso manducaverit, non moriatur.
This is the bread which is coming down from heaven, that one may eat of it and not die.
51 Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi. Si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in æternum: et panis, quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita. (aiōn g165)
I am the living bread which came down from heaven; if any one eat of my bread, he will live for ever. Yea, and the bread which I will give for the life of the world is my flesh. (aiōn g165)
52 Litigabant ergo Iudæi ad invicem, dicentes: Quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum?
The Jews therefore contended with one another, saying, How can this man give us his flesh to eat?
53 Dixit ergo eis Iesus: Amen, amen dico vobis: Nisi manducaveritis carnem Filii hominis, et biberitis eius sanguinem, non habebitis vitam in vobis.
Jesus therefore said to them, Truly, truly do I say to you, Unless ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have no life in you.
54 Qui manducat meam carnem, et bibit meum sanguinem, habet vitam æternam: et ego resuscitabo eum in novissimo die. (aiōnios g166)
He that eateth my flesh and drinketh my blood hath everlasting life; and I will raise him up in the last day. (aiōnios g166)
55 Caro enim mea, vere est cibus: et sanguis meus, vere est potus.
For my flesh is true food, and my blood is true drink.
56 qui manducat meam carnem, et bibit meum sanguinem, in me manet, et ego in illo.
He that eateth my flesh and drinketh my blood dwelleth in me, and I in him.
57 Sicut misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem: et qui manducat me, et ipse vivet propter me.
As the living Father sent me, and I live by reason of the Father; so he that eateth me, he also shall live by reason of me.
58 Hic est panis, qui de cælo descendit. Non sicut manducaverunt patres vestri manna, et mortui sunt. Qui manducat hunc panem, vivet in æternum. (aiōn g165)
This is the bread which came down from heaven; not as the fathers ate, and died; he that eateth this bread will live for ever. (aiōn g165)
59 Hæc dixit in synagoga docens, in Capharnaum.
These things he said in a synagogue, while teaching in Capernaum.
60 Multi ergo audientes ex discipulis eius, dixerunt: Durus est hic sermo, et quis potest eum audire?
Many therefore of his disciples, when they heard this, said, This teaching is hard; who can listen to it?
61 Sciens autem Iesus apud semetipsum quia murmurarent de hoc discipuli eius, dixit eis: Hoc vos scandalizat?
Jesus therefore knew within himself that his disciples were murmuring about this, and said to them, Doth this offend you?
62 Si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius?
What then if ye behold the Son of man ascending where he was before?
63 Spiritus est, qui vivificat: caro non prodest quidquam. verba, quæ ego locutus sum vobis, spiritus et vita sunt.
It is the spirit which maketh alive; the flesh profiteth nothing. The words which I have spoken to you are spirit, and are life.
64 Sed sunt quidam ex vobis, qui non credunt. Sciebat enim ab initio Iesus qui essent non credentes, et quis traditurus esset eum.
But there are some of you who do not believe. For Jesus knew from the beginning who they were that did not believe, and who it was that would betray him.
65 Et dicebat: Propterea dixi vobis, quia nemo potest venire ad me, nisi fuerit ei datum a Patre meo.
And he said, For this cause I have told you, that no one can come to me, unless it hath been given him from the Father.
66 Ex hoc multi discipulorum eius abierunt retro: et iam non cum illo ambulabant.
From this time many of his disciples went back, and walked no more with him.
67 Dixit ergo Iesus ad duodecim: Numquid et vos vultis abire?
Jesus therefore said to the twelve, Do ye also wish to go away?
68 Respondit ergo ei Simon Petrus: Domine, ad quem ibimus? verba vitæ æternæ habes. (aiōnios g166)
Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? Thou hast words of everlasting life; (aiōnios g166)
69 et nos credidimus, et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei.
and we have believed and known, that thou art the Holy One of God.
70 Respondit eis Iesus: Nonne ego vos duodecim elegi: et ex vobis unus diabolus est?
Jesus answered them, Did not I choose you twelve? and one of you is a devil!
71 Dicebat autem Iudam Simonis Iscariotem: hic enim erat traditurus eum, cum esset unus ex duodecim.
He spoke of Judas, the son of Simon Iscariot; for it was he that was about to betray him, being one of the twelve.

< Iohannem 6 >