< Job 6 >

1 Respondens autem Iob, dixit:
Da gab ihm Job zur Antwort:
2 Utinam appenderentur peccata mea, quibus iram merui: et calamitas, quam patior, in statera.
"Wenn doch mein Gram, mein Leid gewogen würde auf einer Waage, ganz genau,
3 Quasi arena maris hæc gravior appareret: unde et verba mea dolore sunt plena:
so wär es schwerer als des Meeres Sand. Deshalb sind meine Worte unbedacht.
4 Quia sagittæ Domini in me sunt, quarum indignatio ebibit spiritum meum, et terrores Domini militant contra me.
Des Höchsten Pfeile kenne ich zu gut, mein Geist saugt doch ihr Gift in sich hinein. Die Gottesschrecken überfallen mich.
5 Numquid rugiet onager cum habuerit herbam? aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit?
Auf grüner Au, schreit da der Esel, und brüllt der Stier bei seinem Futter?
6 Aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum? aut potest aliquis gustare, quod gustatum affert mortem?
Kann man denn Fades ohne Salz genießen; besitzt das Eiweiß Wohlgeschmack?
7 Quæ prius nolebat tangere anima mea, nunc præ angustia, cibi mei sunt.
So widert es mich an, auch jenes anzurühren, dergleichen gilt mir wie ein Trauerbrot.
8 Quis det ut veniat petitio mea: et quod expecto, tribuat mihi Deus?
Ach, daß mein Flehen Gnade fände, daß Gott erfüllte meinen Wunsch!
9 Et qui cœpit, ipse me conterat: solvat manum suam, et succidat me?
Gefiel es Gott, mich zu zermalmen; zerschnitt er rasch in Großmut meinen Lebensfaden!
10 Et hæc mihi sit consolatio ut affligens me dolore, non parcat, nec contradicam sermonibus Sancti.
Dies wäre noch ein Trost für mich; ich tanzte noch im schonungslosen Schmerze, weil ich mit Worten an den Heiligen nicht zurückgehalten.
11 Quæ est enim fortitudo mea ut sustineam? aut quis finis meus, ut patienter agam?
Was ist denn meine Kraft, daß ich noch hoffen, mein Zweck, daß ich mich noch gedulden soll?
12 Nec fortitudo lapidum fortitudo mea, nec caro mea ænea est.
Ist meine Körperkraft aus Stein? Ist denn mein Fleisch aus Erz?
13 Ecce, non est auxilium mihi in me, et necessarii quoque mei recesserunt a me.
Verdiene ich denn keinen Beistand mehr? Ist jede Hilfe mir zu nehmen?
14 Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Domini derelinquit.
Dem Leidenden gebührt von seinem Freunde Liebe, und muß er selbst die Gottesfurcht beiseite lassen.
15 Fratres mei præterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus.
Die Brüder aber sind mir untreu wie die Bäche. - Sie zeigen nutzlos sich wie Wasserläufe,
16 Qui timent pruinam, irruet super eos nix.
die durch die Kälte trauern und die der Schnee verbirgt,
17 Tempore, quo fuerint dissipati, peribunt: et ut incaluerit, solventur de loco suo.
die ebenso, wenn sie durchglüht, verschwinden, wenn's heiß, getilgt von ihrem Orte sind,
18 Involutæ sunt semitæ gressuum eorum: ambulabunt in vacuum, et peribunt.
und deren Wegeläufe ganz verkehrt. Sie steigen dann als Dunst hinauf und sind nicht mehr zu finden.
19 Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper.
Die Karawanen Temas schauen danach aus; die Reisezüge Sabas rechnen drauf.
20 Confusi sunt, quia speravi: venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.
Doch ihr Vertrauen täuschet sie; sie kommen hin und sind dann schwer betrogen. -
21 Nunc venistis: et modo videntes plagam meam timetis.
Zu gar nichts nutze seid ihr freilich. Ihr seht das Unglück und verzaget.
22 Numquid dixi: Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi?
Ja, habe ich euch gesagt: 'Von Eurem gebt mir! Aus eurem mühevoll erworbenen Gute zahlt für mich!
23 Vel, Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me?
Befreit mich aus der Hand des Drängers! Vom harten Gläubiger erlöset mich!'
24 Docete me, et ego tacebo: et siquid forte ignoravi, instruite me.
Belehrt mich eines Besseren, dann schweige ich. Zeigt mir doch meinen Irrtum!
25 Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit qui possit arguere me?
Wozu verhöhnt ihr offne Worte, und was beweist denn ein Beweis von euch?
26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis.
Ja, haltet ihr schon bloße Worte für Beweis, die Worte eines Armen aber nur für Wind?
27 Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum.
Laßt ihr auf Waisen etwas kommen, und sprecht ihr gegen euren Freund?
28 Verumtamen quod cœpistis explete: præbete aurem, et videte an mentiar.
Nun aber wollet mit Verlaub mir zuhören! Ich täusche eure Aufmerksamkeit mitnichten.
29 Respondete obsecro absque contentione: et loquentes id quod iustum est, iudicate.
Hierher kehrt euch! Kein Unrecht laßt geschehen! Hierher kehrt euch! Im Rechte bin ich noch hierin.
30 Et non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit.
Ist denn auf meiner Zunge einzig Unrecht? Verstehe ich denn nicht, was Sünde ist?"

< Job 6 >