< Job 41 >

1 An extrahere poteris leviathan hamo, et fune ligabis linguam eius?
Canst thou drawe out Liuiathan with an hooke, and with a line which thou shalt cast downe vnto his tongue?
2 Numquid pones circulum in naribus eius, aut armilla perforabis maxillam eius?
Canst thou cast an hooke into his nose? canst thou perce his iawes with an angle?
3 Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
Will he make many prayers vnto thee, or speake thee faire?
4 Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
Will hee make a couenant with thee? and wilt thou take him as a seruant for euer?
5 Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bynd him for thy maydes?
6 Concident eum amici, divident illum negotiatores?
Shall the companions baket with him? shall they deuide him among the marchants?
7 Numquid implebis sagenas pelle eius, et gurgustium piscium capite illius?
Canst thou fill the basket with his skinne? or the fishpanier with his head?
8 Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
Lay thine hand vpon him: remember the battel, and do no more so.
9 Ecce, spes eius frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.
Behold, his hope is in vaine: for shall not one perish euen at the sight of him?
10 Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
None is so fearce that dare stirre him vp. Who is he then that can stand before me?
11 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
Who hath preuented mee that I shoulde make an ende? Al vnder heauen is mine.
12 Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
I will not keepe silence concerning his partes, nor his power nor his comely proportion.
13 Quis revelabit faciem indumenti eius? et in medium oris eius quis intrabit?
Who can discouer the face of his garmet? or who shall come to him with a double bridle?
14 Portas vultus eius quis aperiet? per gyrum dentium eius formido.
Who shall open the doores of his face? his teeth are fearefull round about.
15 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
The maiestie of his scales is like strog shields, and are sure sealed.
16 Una uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas:
One is set to another, that no winde can come betweene them.
17 Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
One is ioyned to another: they sticke together, that they cannot be sundered.
18 Sternutatio eius splendor ignis, et oculi eius, ut palpebræ diluculi.
His niesings make the light to shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19 De ore eius lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.
Out of his mouth go lampes, and sparkes of fire leape out.
20 De naribus eius procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
Out of his nostrels commeth out smoke, as out of a boyling pot or caldron.
21 Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius egreditur.
His breath maketh the coales burne: for a flame goeth out of his mouth.
22 In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius præcedit egestas.
In his necke remayneth strength, and labour is reiected before his face.
23 Membra carnium eius cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
The members of his bodie are ioyned: they are strong in themselues, and cannot be mooued.
24 Cor eius indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
His heart is as strong as a stone, and as hard as the nether milstone.
25 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
The mightie are afrayd of his maiestie, and for feare they faint in themselues.
26 Cum apprehenderit eum gladius, subsitere non poterit neque hasta, neque thorax:
When the sword doeth touch him, he will not rise vp, nor for the speare, dart nor habergeon.
27 Reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum, æs.
He esteemeth yron as strawe, and brasse as rotten wood.
28 Non fugabit eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
The archer canot make him flee: ye stones of the sling are turned into stubble vnto him:
29 Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
The dartes are counted as strawe: and hee laugheth at the shaking of the speare.
30 Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
Sharpe stones are vnder him, and he spreadeth sharpe things vpon the myre.
31 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
He maketh the depth to boyle like a pot, and maketh the sea like a pot of oyntment.
32 Post eum lucebit semita, æstimabit abyssum quasi senescentem.
He maketh a path to shine after him: one would thinke the depth as an hoare head.
33 Non est super terram potestas, quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
In the earth there is none like him: hee is made without feare.
34 Omne sublime videt, ipse est rex super universos filios superbiæ.
He beholdeth al hie things: he is a King ouer all the children of pride.

< Job 41 >