< Job 41 >

1 An extrahere poteris leviathan hamo, et fune ligabis linguam eius?
Can you draw out the leviathan with a hook, and can you bind his tongue with a cord?
2 Numquid pones circulum in naribus eius, aut armilla perforabis maxillam eius?
Can you place a ring in his nose, or bore through his jaw with an arm band?
3 Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
Will he offer many prayers to you, or speak to you quietly?
4 Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
Will he form a covenant with you, and will you accept him as a servant forever?
5 Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
Will you play with him as with a bird, or tether him for your handmaids?
6 Concident eum amici, divident illum negotiatores?
Will your friends cut him into pieces, will dealers distribute him?
7 Numquid implebis sagenas pelle eius, et gurgustium piscium capite illius?
Will you fill up bags with his hide, and let his head be used as a home for fishes?
8 Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
Place your hand upon him; remember the battle and speak no more.
9 Ecce, spes eius frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.
Behold, his hope will fail him, and in the sight of all, he will be thrown down.
10 Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
I will not rouse him, as the cruel would do, for who is able to withstand my countenance?
11 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
Who has given to me beforehand, so that I should repay him? All things that are under heaven are mine.
12 Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
I will not spare him, nor his powerful words and counterfeit attempts at supplication.
13 Quis revelabit faciem indumenti eius? et in medium oris eius quis intrabit?
Who can reveal the beauty of his garment? And who can enter the middle of his mouth?
14 Portas vultus eius quis aperiet? per gyrum dentium eius formido.
Who can open the doors of his face? I gave fear to the circle of his teeth.
15 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
His body is like shields fused together, like dense scales pressed over one another.
16 Una uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas:
One is joined to another, and not even air can pass between them.
17 Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
They adhere to one another, and they hold themselves in place and will not be separated.
18 Sternutatio eius splendor ignis, et oculi eius, ut palpebræ diluculi.
His sneezing has the brilliance of fire, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19 De ore eius lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.
Lamps proceed from his mouth, like torches of fire burning brightly.
20 De naribus eius procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
Smoke passes out of his nostrils, like a pot that is heated and boiling.
21 Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius egreditur.
His breath causes coal to burn, and a flame comes forth from his mouth.
22 In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius præcedit egestas.
Strength dwells in his neck, and destitution goes before his presence.
23 Membra carnium eius cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
The parts of his body work in harmony together. He will send lightning bolts against him, and they will not be carried to another place.
24 Cor eius indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
His heart will be as hard as a stone and as dense as a blacksmith’s anvil.
25 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
When he will be raised up, the angels will be afraid, and, because they are terrified, they will purify themselves.
26 Cum apprehenderit eum gladius, subsitere non poterit neque hasta, neque thorax:
When a sword catches up with him, it will not be able to settle in, nor a spear, nor a breastplate.
27 Reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum, æs.
For he will consider iron as if it were chaff, and brass as if it were rotten wood.
28 Non fugabit eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
The archer will not cause him to flee; the stones of the sling have been turned into stubble for him.
29 Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
He will treat the hammer as if it were stubble, and he will ridicule those who brandish the spear.
30 Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
The beams of the sun will be under him, and he will dispense gold to them as if it were clay.
31 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
He will make the depths of the sea boil like a pot, and he will set it to bubble just as ointments do.
32 Post eum lucebit semita, æstimabit abyssum quasi senescentem.
A path will shine after him; he will esteem the abyss as if it were weakening with age.
33 Non est super terram potestas, quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
There is no power on the earth that is being compared to him, who has been made so that he fears no one.
34 Omne sublime videt, ipse est rex super universos filios superbiæ.
He sees every prominent thing; he is king over all the sons of arrogance.

< Job 41 >