< Job 31 >

1 Pepigi fœdus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine.
Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
2 Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hereditatem Omnipotens de excelsis?
Was gäbe mir Gott sonst als Teil von oben und was für ein Erbe der Allmächtige in der Höhe?
3 Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus iniustitiam?
Wird nicht der Ungerechte Unglück haben und ein Übeltäter verstoßen werden?
4 Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat?
Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Gänge?
5 Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus:
Habe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug?
6 Appendat me in statera iusta, et sciat Deus simplicitatem meam.
So wäge man mich auf der rechten Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld.
7 Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula:
Ist mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen,
8 Seram, et alium comedat: et progenies mea eradicetur.
so müsse ich säen, und ein andrer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
9 Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum:
Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert,
10 Scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii.
so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen bei ihr liegen;
11 Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.
denn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter.
12 Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.
Denn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte.
13 Si contempsi subire iudicium cum servo meo, et ancilla mea, cum disceptarent adversum me.
Hab ich verachtet das Recht meines Knechtes oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten?
14 Quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus? et cum quæsierit, quid respondebo illi?
Was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?
15 Numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est: et formavit me in vulva unus?
Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Schoße ebensowohl bereitet?
16 Si negavi, quod volebant, pauperibus, et oculos viduæ expectare feci:
Habe ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten?
17 Si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea:
Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen?
18 (Quia ab infantia mea crevit mecum miseratio: et de utero matris meæ egressa est mecum.)
Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater, und von meiner Mutter Leib an habe ich gerne getröstet.
19 Si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem:
Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
20 Si non benedixerunt mihi latera eius, et de velleribus ovium mearum calefactus est:
Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward?
21 Si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:
Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich sah, daß ich im Tor Helfer hatte?
22 Humerus meus a iunctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
So falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.
23 Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus eius ferre non potui.
Denn ich fürchte Gottes Strafe über mich und könnte seine Last nicht ertragen.
24 Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea.
Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht und zu dem Goldklumpen gesagt: “Mein Trost”?
25 Si lætatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea.
Hab ich mich gefreut, daß ich großes Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?
26 Si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare:
Hab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging,
27 Et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo.
daß ich mein Herz heimlich beredet hätte, ihnen Küsse zuzuwerfen mit meiner Hand?
28 Quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
was auch eine Missetat ist vor den Richtern; denn damit hätte ich verleugnet Gott in der Höhe.
29 Si gavisus sum ad ruinam eius, qui me oderat, et exultavi quod invenisset eum malum.
Hab ich mich gefreut, wenn's meinem Feind übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte?
30 Non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam eius.
Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele.
31 Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus eius ut saturemur?
Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: “Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?”
32 Foris non mansit peregrinus, ostium meum viatori patuit.
Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
33 Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam.
Hab ich meine Übertretungen nach Menschenweise zugedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarg?
34 Si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
Habe ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, daß ich stille blieb und nicht zur Tür ausging?
35 Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens: et librum scribat ipse qui iudicat.
O hätte ich einen, der mich anhört! Siehe, meine Unterschrift, der Allmächtige antworte mir!, und siehe die Schrift, die mein Verkläger geschrieben!
36 Ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?
Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden;
37 Per singulos gradus meos pronunciabo illum, et quasi principi offeram eum.
ich wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein Fürst zu ihm nahen.
38 Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci eius deflent:
Wird mein Land gegen mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen;
39 Si fructus eius comedi absque pecunia, et animam agricolarum eius afflixi:
hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht:
40 Pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina. Finita sunt verba Iob.
so mögen mir Disteln wachsen für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.

< Job 31 >