< Job 30 >

1 Nunc autem derident me iuniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei:
Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes.
2 Quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni.
For whereto shoulde the strength of their handes haue serued mee, seeing age perished in them?
3 Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate, et miseria.
For pouertie and famine they were solitary, fleeing into the wildernes, which is darke, desolate and waste.
4 Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix iuniperorum erat cibus eorum.
They cut vp nettels by the bushes, and the iuniper rootes was their meate.
5 Qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
They were chased forth from among men: they shouted at them, as at a theefe.
6 In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terræ, vel super glaream.
Therfore they dwelt in the clefts of riuers, in the holes of the earth and rockes.
7 Qui inter huiuscemodi lætabantur, et esse sub sentibus delicias computabant.
They roared among the bushes, and vnder the thistles they gathered themselues.
8 Filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.
They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth.
9 Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium.
And now am I their song, and I am their talke.
10 Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.
They abhorre me, and flee farre from mee, and spare not to spit in my face.
11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum.
Because that God hath loosed my corde and humbled mee, they haue loosed the bridle before me.
12 Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt: pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
The youth rise vp at my right hand: they haue pusht my feete, and haue trode on me as on the paths of their destruction.
13 Dissipaverunt itinera mea, insidiati sunt mihi, et prævaluerunt, et non fuit qui ferret auxilium.
They haue destroyed my paths: they tooke pleasure at my calamitie, they had none helpe.
14 Quasi rupto muro, et aperta ianua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt.
They came as a great breach of waters, and vnder this calamitie they come on heapes.
15 Redactus sum in nihilum: abstulisti quasi ventus desiderium meum: et velut nubes pertransiit salus mea.
Feare is turned vpon mee: and they pursue my soule as the winde, and mine health passeth away as a cloude.
16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis.
Therefore my soule is nowe powred out vpon me, and the dayes of affliction haue taken holde on me.
17 Nocte os meum perforatur doloribus: et qui me comedunt, non dormiunt.
It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest.
18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capito tunicæ succinxerunt me.
For the great vehemencie is my garment changed, which compasseth me about as the colar of my coate.
19 Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillæ et cineri.
He hath cast me into the myre, and I am become like ashes and dust.
20 Clamo ad te, et non exaudis me: sto, et non respicis me.
Whe I cry vnto thee, thou doest not heare me, neither regardest me, when I stand vp.
21 Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuæ adversaris mihi.
Thou turnest thy selfe cruelly against me, and art enemie vnto mee with the strength of thine hand.
22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens elisisti me valide.
Thou takest me vp and causest mee to ride vpon the winde, and makest my strength to faile.
23 Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.
Surely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing.
24 Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam: et si corruerint, ipse salvabis.
Doubtles none can stretch his hand vnto the graue, though they cry in his destruction.
25 Flebam quondam super eo, qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi.
Did not I weepe with him that was in trouble? was not my soule in heauinesse for the poore?
26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala: præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.
Yet when I looked for good, euill came vnto me: and when I waited for light, there came darkenesse.
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie, prævenerunt me dies afflictionis.
My bowels did boyle without rest: for the dayes of affliction are come vpon me.
28 Mœrens incedebam, sine furore, consurgens, in turba clamabam.
I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed.
29 Frater fui draconum, et socius struthionum.
I am a brother to the dragons, and a companion to the ostriches.
30 Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt præ caumate.
My skinne is blacke vpon me, and my bones are burnt with heate.
31 Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.
Therefore mine harpe is turned to mourning, and mine organs into the voyce of them that weepe.

< Job 30 >