< Job 24 >

1 Ab Omnipotente non sunt abscondita tempora: qui autem noverunt eum, ignorant dies illius.
Howe should not the times be hid from the Almightie, seeing that they which knowe him, see not his dayes?
2 Alii terminos transtulerunt, diripuerunt greges, et paverunt eos.
Some remoue the land marks, that rob the flockes and feede thereof.
3 Asinum pupillorum abegerunt, et abstulerunt pro pignore bovem viduæ.
They leade away the asse of the fatherles: and take the widowes oxe to pledge.
4 Subverterunt pauperum viam, et oppresserunt pariter mansuetos terræ.
They make the poore to turne out of the way, so that the poore of the earth hide themselues together.
5 Alii quasi onagri in deserto egrediuntur ad opus suum: vigilantes ad prædam, præparant panem liberis.
Behold, others as wilde asses in the wildernesse, goe forth to their businesse, and rise early for a praye: the wildernesse giueth him and his children foode.
6 Agrum non suum demetunt: et vineam eius, quem vi oppresserint, vindemiant.
They reape his prouision in the fielde, but they gather the late vintage of the wicked.
7 Nudos dimittunt homines, indumenta tollentes, quibus non est operimentum in frigore:
They cause the naked to lodge without garment, and without couering in the colde.
8 Quos imbres montium rigant: et non habentes velamen, amplexantur lapides.
They are wet with the showres of the moutaines, and they imbrace the rocke for want of a couering.
9 Vim fecerunt deprædantes pupillos, et vulgum pauperem spoliaverunt.
They plucke the fatherles from the breast, and take the pledge of the poore.
10 Nudis et incedentibus absque vestitu, et esurientibus tulerunt spicas.
They cause him to go naked without clothing, and take the glening from the hungrie.
11 Inter acervos eorum meridiati sunt, qui calcatis torcularibus sitiunt.
They that make oyle betweene their walles, and treade their wine presses, suffer thirst.
12 De civitatibus fecerunt viros gemere, et anima vulneratorum clamavit, et Deus inultum abire non patitur.
Men cry out of the citie, and the soules of the slayne cry out: yet God doth not charge them with follie.
13 Ipsi fuerunt rebelles lumini, nescierunt vias eius, nec reversi sunt per semitas eius.
These are they, that abhorre the light: they know not the wayes thereof, nor continue in the paths thereof.
14 Mane primo consurgit homicida, interficit egenum et pauperem: per noctem vero erit quasi fur.
The murtherer riseth earely and killeth the poore and the needie: and in the night he is as a theefe.
15 Oculus adulteri observat caliginem, dicens: Non me videbit oculus: et operiet vultum suum.
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, and sayth, None eye shall see me, and disguiseth his face.
16 Perfodit in tenebris domos, sicut in die condixerant sibi, et ignoraverunt lucem.
They digge through houses in the darke, which they marked for themselues in the daye: they knowe not the light.
17 Si subito apparuerit aurora, arbitrantur umbram mortis: et sic in tenebris quasi in luce ambulant.
But the morning is euen to them as the shadow of death: if one knowe them, they are in the terrours of the shadowe of death.
18 Levis est super faciem aquæ: maledicta sit pars eius in terra, nec ambulet per viam vinearum.
He is swift vpon the waters: their portion shalbe cursed in the earth: he will not behold the way of the vineyardes.
19 Ad nimium calorem transeat ab aquis nivium, et usque ad inferos peccatum illius. (Sheol h7585)
As the dry ground and heate consume the snowe waters, so shall the graue the sinners. (Sheol h7585)
20 Obliviscatur eius misericordia: dulcedo illius vermes: non sit in recordatione, sed conteratur quasi lignum infructuosum.
The pitifull man shall forget him: the worme shall feele his sweetenes: he shalbe no more remembered, and the wicked shalbe broke like a tree.
21 Pavit enim sterilem, quæ non parit, et viduæ bene non fecit.
He doth euil intreat ye barren, that doeth not beare, neither doeth he good to the widowe.
22 Detraxit fortes in fortitudine sua: et cum steterit, non credet vitæ suæ.
He draweth also the mighty by his power, and when he riseth vp, none is sure of life.
23 Dedit ei Deus locum pœnitentiæ, et ille abutitur eo in superbiam: oculi autem eius sunt in viis illius.
Though men giue him assurance to be in safetie, yet his eyes are vpon their wayes.
24 Elevati sunt ad modicum, et non subsistent, et humiliabuntur sicut omnia, et auferentur, et sicut summitates spicarum conterentur.
They are exalted for a litle, but they are gone, and are brought lowe as all others: they are destroyed, and cut off as the toppe of an eare of corne.
25 Quod si non est ita, quis me potest arguere esse mentitum, et ponere ante Deum verba mea?
But if it be not so, where is he? or who wil proue me a lyer, and make my words of no value?

< Job 24 >