< Job 15 >

1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
Then answered Eliphaz the Temanite, and saide,
2 Numquid sapiens respondebit quasi ventum loquens, et implebit ardore stomachum suum?
Shal a wise man speake words of ye winde, and fill his bellie with the East winde?
3 Arguis verbis eum, qui non est æqualis tibi, et loqueris quod tibi non expedit.
Shall he dispute with wordes not comely? or with talke that is not profitable?
4 Quantum in te est evacuasti timorem, et tulisti preces coram Deo.
Surely thou hast cast off feare, and restrainest prayer before God.
5 Docuit enim iniquitas tua os tuum, et imitaris linguam blasphemantium.
For thy mouth declareth thine iniquitie, seeing thou hast chosen ye tongue of the crafty.
6 Condemnabit te os tuum, et non ego: et labia tua respondebunt tibi.
Thine owne mouth condemneth thee, and not I, and thy lippes testifie against thee.
7 Numquid primus homo tu natus es, et ante colles formatus?
Art thou the first man, that was borne? and wast thou made before the hils?
8 Numquid consilium Dei audisti, et inferior te erit eius sapientia?
Hast thou heard the secret counsell of God, and doest thou restraine wisedome to thee?
9 Quid nosti quod ignoremus? quid intelligis quod nesciamus?
What knowest thou that we knowe not? and vnderstandest that is not in vs?
10 Et senes, et antiqui sunt in nobis multo vetustiores quam patres tui.
With vs are both auncient and very aged men, farre older then thy father.
11 Numquid grande est ut consoletur te Deus? sed verba tua prava hoc prohibent
Seeme the consolations of God small vnto thee? is this thing strange vnto thee?
12 Quid te elevat cor tuum, et quasi magna cogitans, attonitos habes oculos?
Why doeth thine heart take thee away, and what doe thine eyes meane,
13 Quid tumet contra Deum spiritus tuus, ut proferas de ore tuo huiuscemodi sermones?
That thou answerest to God at thy pleasure, and bringest such wordes out of thy mouth?
14 Quid est homo, ut immaculatus sit, et ut iustus appareat natus de muliere?
What is man, that he should be cleane? and he that is borne of woman, that he shoulde be iust?
15 Ecce inter sanctos eius nemo immutabilis, et cæli non sunt mundi in conspectu eius.
Beholde, he founde no stedfastnesse in his Saintes: yea, the heauens are not cleane in his sight.
16 Quanto magis abominabilis et inutilis homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem?
How much more is man abominable, and filthie, which drinketh iniquitie like water?
17 Ostendam tibi, audi me: quod vidi narrabo tibi.
I will tell thee: heare me, and I will declare that which I haue seene:
18 Sapientes confitentur, et non abscondunt patres suos.
Which wise men haue tolde, as they haue heard of their fathers, and haue not kept it secret:
19 Quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos.
To whome alone the land was giuen and no stranger passed through them.
20 Cunctis diebus suis impius superbit, et numerus annorum incertus est tyrannidis eius.
The wicked man is continually as one that traueileth of childe, and the nomber of yeeres is hid from the tyrant.
21 Sonitus terroris semper in auribus illius: et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.
A sounde of feare is in his eares, and in his prosperitie the destroyer shall come vpon him.
22 Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem, circumspectans undique gladium.
He beleeueth not to returne out of darknesse: for he seeth the sworde before him.
23 Cum se moverit ad quærendum panem, novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies.
He wandreth to and from for bread where he may: he knoweth that the day of darkenesse is prepared at hande.
24 Terrebit eum tribulatio, et angustia vallabit eum, sicut regem, qui præparatur ad prælium.
Affliction and anguish shall make him afraide: they shall preuaile against him as a King readie to the battell.
25 Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est.
For he hath stretched out his hand against GOD, and made him selfe strong against the Almightie.
26 Cucurrit adversus eum erecto collo, et pingui cervice armatus est.
Therefore God shall runne vpon him, euen vpon his necke, and against the most thicke part of his shielde.
27 Operuit faciem eius crassitudo, et de lateribus eius arvina dependet.
Because he hath couered his face with his fatnesse, and hath colloppes in his flancke.
28 Habitavit in civitatibus desolatis, et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ.
Though he dwell in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, but are become heapes,
29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia eius, nec mittet in terra radicem suam.
He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof in the earth.
30 Non recedet de tenebris: ramos eius arefaciet flamma, et auferetur spiritu oris sui.
He shall neuer depart out of darkenesse: the flame shall drie vp his branches, and he shall goe away with the breath of his mouth.
31 Non credet frustra errore deceptus, quod aliquo pretio redimendus sit.
He beleeueth not that he erreth in vanitie: therefore vanitie shalbe his change.
32 Antequam dies eius impleantur, peribit: et manus eius arescent.
His branch shall not be greene, but shall be cut off before his day.
33 Lædetur quasi vinea in primo flore botrus eius, et quasi oliva proiiciens florem suum.
God shall destroy him as the vine her sower grape, and shall cast him off, as the oliue doeth her flowre.
34 Congregatio enim hypocritæ sterilis, et ignis devorabit tabernacula eorum, qui munera libenter accipiunt.
For the congregation of the hypocrite shalbe desolate, and fire shall deuoure the houses of bribes.
35 Concepit dolorem, et peperit iniquitatem, et uterus eius præparat dolos.
For they conceiue mischiefe and bring foorth vanitie, and their bellie hath prepared deceite.

< Job 15 >