< Hebræos 1 >

1 Multifariam, multisque modis olim Deus loquens patribus in Prophetis:
Kinde machon Nyasaye nowuoyo gi kwerewa e yore mangʼeny kendo mopogore opogore, kokalo kuom jonabi,
2 novissime, diebus istis locutus est nobis in Filio, quem constituit heredem universorum, per quem fecit et sæcula: (aiōn g165)
to e ndalo mogikgi osewuoyo kodwa kokalo kuom Wuode owuon. Wuodeno ema oseketo mwandune duto e lwete, kendo en ema nochweyo gik moko duto kuome. (aiōn g165)
3 qui cum sit splendor gloriæ, et figura substantiæ eius, portansque omnia verbo virtutis suæ, purgationem peccatorum faciens, sedet ad dexteram maiestatis in excelsis:
Wuowi ema rieny gi duongʼ maler mar Nyasaye, kendo en e kit Nyasaye hie momako gik moko duto gi wachne man-gi teko. Kane oseloso yor pwodhruok e richo to nobet piny e polo, e bat korachwich mar Nyasaye Man Malo Moloyo duto.
4 tanto melior Angelis effectus, quanto differentius præ illis nomen hereditavit.
Kuom mano, nobedo gi duongʼ moloyo malaike mana kaka nying mane omiye bende nigi duongʼ moloyo malaika.
5 Cui enim dixit aliquando Angelorum: Filius meus es tu, ego hodie genui te? Et rursum: Ego ero illi in patrem, et ipse erit mihi in filium?
Koso gin malaike mage mane Nyasaye onyiso niya, “In Wuoda; kawuono asedoko Wuonu”? Kata ni, “Anabed Wuon-gi to enobed Wuoda”?
6 Et cum iterum introducit primogenitum in orbem terræ, dicit: Et adorent eum omnes Angeli Dei.
To bende, ka Nyasaye kelo Wuode makayo e piny to owacho niya, “Malaike duto mag Nyasaye mondo olame.”
7 Et ad Angelos quidem dicit: Qui facit Angelos suos spiritus, et ministros suos flammam ignis.
Kowuoyo kuom malaike to owacho niya, “Omiyo malaikane bedo yembe, kendo jotichne kaka ligek mach.”
8 Ad filium autem: Thronus tuus Deus in sæculum sæculi: virga æquitatis, virga regni tui. (aiōn g165)
To kuom Wuowi to owuoye niya, “Lochni nosik nyaka chiengʼ, yaye Nyasaye, kendo tim makare ema nobed kaka ludh loch e pinyruodhi. (aiōn g165)
9 Dilexisti iustitiam, et odisti iniquitatem: propterea unxit te Deus, Deus tuus oleo exultationis præ participibus tuis.
Isehero tim makare to imon gi timbe maricho; emomiyo Nyasaye ma Nyasachi osetingʼi malo moyombo jowadu, nikech osewiri gi mo mamiyi mor.”
10 Et: Tu in principio Domine terram fundasti: et opera manuum tuarum sunt cæli.
Kamachielo bende owachoe niya, “Yaye Ruoth, kar chakruok ne iketo mise mag piny kendo polo bende gin tij lweti.
11 Ipsi peribunt, tu autem permanebis, et omnes ut vestimentum veterascent:
Gin to ginilal nono, In to isiko manyaka chiengʼ, giduto giniti mana kaka law ti.
12 et velut amictum mutabis eos, et mutabuntur: tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient.
Iniban-gi giduto mana kaka ibano kandho, kendo inilokgi mana kaka iloko nanga. In to isiko ichalri mana kaka in, kendo hiki ok norum.”
13 Ad quem autem Angelorum dixit aliquando: Sede a dextris meis, quoadusque ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum?
Koso gin malaike mage ma Nyasaye nonyiso niya, “Bed e bada ma korachwich, nyaka chop aket wasiki, e bwo tiendi”?
14 Nonne omnes sunt administratorii spiritus, in ministerium missi propter eos, qui hereditatem capient salutis?
Donge malaike duto gin roho ma Nyasaye oketo mondo oti ni joma Nyasaye biro reso?

< Hebræos 1 >