< Hebræos 5 >

1 Omnis namque Pontifex ex hominibus assumptus, pro hominibus constituitur in iis, quæ sunt ad Deum, ut offerat dona, et sacrificia pro peccatis:
Jadolo maduongʼ moro amora iyiero e kind oganda kendo iwale mondo obedo jachungʼ mar oganda kuom weche ma wuoyo kuom Nyasaye, mondo ochiw mich gi misengini migologo richo.
2 qui condolere possit iis, qui ignorant, et errant: quoniam et ipse circumdatus est infirmitate:
Onyalo dembo joma kia gi joma orwenyo, nikech en owuon bende nyawo obembe.
3 et propterea debet, quemadmodum pro populo, ita etiam et pro semetipso offerre pro peccatis.
Mano emomiyo en bende nyaka ochiw misango ni richone owuon, kaachiel gi richo mag oganda bende.
4 Nec quisquam sumit sibi honorem, sed qui vocatur a Deo, tamquam Aaron.
Ngʼato ok ketre e duongʼ mar bedo jadolo kende owuon, to Nyasaye ema nyaka luonge mana kaka noluongo Harun bende.
5 Sic et Christus non semetipsum clarificavit ut pontifex fieret: sed qui locutus est ad eum: Filius meus es tu, ego hodie genui te.
Omiyo Kristo bende ne ok okawo duongʼ mar bedo jadolo maduongʼ kende owuon. To Nyasaye nowachone niya, “In Wuoda, kawuono asedoko Wuonu.”
6 Quemadmodum et in alio loco dicit: Tu es sacerdos in æternum, secundum ordinem Melchisedech. (aiōn g165)
Owacho bende kamachielo niya, “In Jadolo nyaka chiengʼ koluwo kit dolo mar Melkizedek.” (aiōn g165)
7 Qui in diebus carnis suæ preces, supplicationesque ad eum, qui possit illum salvum facere a morte cum clamore valido, et lacrymis offerens, exauditus est pro sua reverentia:
E ndalo mane Yesu ngima e pinyni, nolamo kosayo Nyasaye mane nyalo rese e tho, koywak malit kendo ka pi wangʼe chwer, mi Nyasaye nowinjo ywakne nikech dembruokne.
8 Et quidem cum esset Filius Dei, didicit ex iis, quæ passus est, obedientiam:
Kata obedo ni ne en Wuod Nyasaye to nopuonjore winjo chik Nyasaye nikech sandruok ma noneno,
9 et consummatus, factus est omnibus obtemperantibus sibi, causa salutis æternæ, (aiōnios g166)
kendo bangʼ ka nosekete kare chuth to nodoko wuon warruok mochwere ma ji duto mawinjo wachne yudo. (aiōnios g166)
10 appellatus a Deo pontifex iuxta ordinem Melchisedech.
Bende Nyasaye nokete jadolo maduongʼ koluwo kit dolo mar Melkizedek.
11 De quo nobis grandis sermo, et ininterpretabilis ad dicendum: quoniam imbecilles facti estis ad audiendum.
Wan gi weche mathoth ma wanyalo wacho kuom wach ma tiende tekni, to winjo maru ni chien.
12 Etenim cum deberetis magistri esse propter tempus: rursum indigetis ut vos doceamini quæ sint elementa exordii sermonum Dei: et facti estis quibus lacte opus sit, non solido cibo.
Chutho, kata obedo ni sani koro onego bed ni un jopuonj, to pod udwaro ngʼat machielo mondo ochak opuonju nonro michako ngʼeyogo adiera mar wach Nyasaye. Kar chamo chiemo motegno to pod umadho chak kende!
13 Omnis enim, qui lactis est particeps, expers est sermonis iustitiæ, parvulus enim est.
To ngʼato angʼata ma madho chak kende pod en nyathi mayom, omiyo oonge gi lony kuom puonj mar tim makare.
14 Perfectorum autem est solidus cibus: eorum, qui pro consuetudine exercitatos habent sensus ad discretionem boni ac mali.
Joma otegno to nyalo chamo chiemo motegno, nikech gisetiyo kodgi amingʼa mi gibedo gi lony mar fwenyo pogruok man e kind ber gi rach.

< Hebræos 5 >