< Hebræos 13 >

1 Charitas fraternitatis maneat in vobis.
Let brotherly love continue.
2 Et hospitalitatem nolite oblivisci, per hanc enim latuerunt quidam, Angelis hospitio receptis.
Be not forgetful to entertain strangers; for thereby some have entertained angels unawares.
3 Mementote vinctorum, tamquam simul vincti: et laborantium, tamquam et ipsi in corpore morantes.
Remember those in bonds, as bound with them; those in distress, as being yourselves also in the body.
4 Honorabile connubium in omnibus, et thorus immaculatus. Fornicatores enim, et adulteros iudicabit Deus.
Let marriage be honored in all respects, and the bed be undefiled; but whoremongers and adulterers God will judge.
5 Sint mores sine avaritia, contenti præsentibus: ipse enim dixit: Non te deseram, neque derelinquam.
Let your disposition be without covetousness, and be content with what ye have; for he hath said, “I will never leave thee, nor forsake thee;”
6 Ita ut confidenter dicamus: Dominus mihi adiutor: non timebo quid faciat mihi homo.
so that we boldly say, “The Lord is my helper, and I will not fear; what shall man do to me?”
7 Mementote præpositorum vestrorum, qui vobis locuti sunt verbum Dei: quorum intuentes exitum conversationis, imitamini fidem.
Remember your leaders, who spoke to you the word of God; and considering well the end of their manner of life, imitate their faith.
8 Iesus Christus heri, et hodie: ipse et in sæcula. (aiōn g165)
Jesus Christ is yesterday and to-day the same, and for ever. (aiōn g165)
9 Doctrinis variis, et peregrinis nolite abduci. Optimum est enim gratia stabilire cor, non escis: quæ non profuerunt ambulantibus in eis.
Be not carried aside with various and strange teachings; for it is good that the heart be established with grace, not with meats, in which those who walked were not profited.
10 Habemus altare, de quo edere non habent potestatem, qui tabernaculo deserviunt.
We have an altar, of which they cannot eat who serve the tabernacle.
11 Quorum enim animalium infertur sanguis pro peccato in Sancta per pontificem, horum corpora cremantur extra castra.
For the bodies of those beasts whose blood is brought into the sanctuary by the high-priest are burned without the camp.
12 Propter quod et Iesus, ut sanctificaret per suum sanguinem populum, extra portam passus est.
Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people by his own blood, suffered without the gate.
13 Exeamus igitur ad eum extra castra, improperium eius portantes.
Let us then go forth to him without the camp, bearing his reproach;
14 Non enim habemus hic manentem civitatem, sed futuram inquirimus.
for here we have no abiding city, but are seeking that which is to come.
15 Per ipsum ergo offeramus hostiam laudis semper Deo, id est, fructum labiorum confitentium nomini eius.
Through him therefore let us offer up a sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of lips giving thanks to his name.
16 Beneficentiæ autem, et communionis nolite oblivisci: talibus enim hostiis promeretur Deus.
But works of kindness and liberality forget not; for with such sacrifices God is well pleased.
17 Obedite præpositis vestris, et subiacete eis. Ipsi enim pervigilant quasi rationem pro animabus vestris reddituri, ut cum gaudio hoc faciant, et non gementes: hoc enim non expedit vobis.
Obey your leaders, and submit yourselves to them; for they keep watch in behalf of your souls, as those who must give an account; that they may do this with joy, and not with grief; for this is not for your advantage.
18 Orate pro nobis: confidimus enim quia bonam conscientiam habemus in omnibus bene volentes conversari.
Pray for us; for we are persuaded that we have a good conscience, desiring in all things to conduct ourselves well;
19 Amplius autem deprecor vos hoc facere, quo celerius restituar vobis.
but I the more earnestly entreat you to do this, that I may be restored to you the sooner.
20 Deus autem pacis, qui eduxit de mortuis pastorem magnum ovium, in sanguine testamenti æterni, Dominum nostrum Iesum Christum, (aiōnios g166)
Now may the God of peace, who brought up from the dead the great Shepherd of the sheep through the blood of an everlasting covenant, even our Lord Jesus, (aiōnios g166)
21 aptet vos in omni bono, ut faciatis eius voluntatem: faciens in vobis quod placeat coram se per Iesum Christum: cui est gloria in sæcula sæculorum. Amen. (aiōn g165)
make you perfect in every good work, to do his will, doing in you that which is well-pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be the glory for ever. Amen. (aiōn g165)
22 Rogo autem vos fratres, ut sufferatis verbum solatii. Etenim perpaucis scripsi vobis.
But I beseech you, brethren, bear with the word of my exhortation; for I have written to you in few words.
23 Cognoscite fratrem nostrum Timotheum dimissum: cum quo (si celerius venerit) videbo vos.
Know that the brother Timothy hath been set at liberty, with whom, if he come shortly, I will see you.
24 Salutate omnes præpositos vestros, et omnes sanctos. Salutant vos de Italia fratres.
Salute all your leaders, and all the saints. Those from Italy salute you.
25 Gratia cum omnibus vobis. Amen.
Grace be with you all. Amen.

< Hebræos 13 >