< Galatas 1 >

1 Paulus Apostolus non ab hominibus, neque per hominem, sed per Iesum Christum, et Deum Patrem, qui suscitavit eum a mortuis:
Paul, an apostle (not from men, neither through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead),
2 et qui mecum sunt omnes fratres, Ecclesiis Galatiæ.
and all the brethren that are with me, unto the churches of Galatia:
3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre, et Domino nostro Iesu Christo,
Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ,
4 qui dedit semetipsum pro peccatis nostris, ut eriperet nos de præsenti sæculo nequam, secundum voluntatem Dei et Patris nostri, (aiōn g165)
who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil world, according to the will of our God and Father: (aiōn g165)
5 cui est gloria in sæcula sæculorum: Amen. (aiōn g165)
to whom [be] the glory for ever and ever. Amen. (aiōn g165)
6 Miror quod sic tam cito transferimini ab eo, qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud Evangelium:
I marvel that ye are so quickly removing from him that called you in the grace of Christ unto a different gospel;
7 quod non est aliud, nisi sunt aliqui, qui vos conturbant, et volunt convertere Evangelium Christi.
which is not another [gospel]: only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
8 Sed licet nos, aut Angelus de cælo evangelizet vobis præterquam quod evangelizavimus vobis, anathema sit.
But though we, or an angel from heaven, should preach unto you any gospel other than that which we preached unto you, let him be anathema.
9 Sicut prædiximus, et nunc iterum dico: Si quis vobis evangelizaverit præter id, quod accepistis, anathema sit.
As we have said before, so say I now again, If any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema.
10 Modo enim hominibus suadeo, an Deo? An quæro hominibus placere? Si adhuc hominibus placerem, Christi servus non essem.
For am I now seeking the favor of men, or of God? or am I striving to please men? if I were still pleasing men, I should not be a servant of Christ.
11 Notum enim vobis facio, fratres, Evangelium, quod evangelizatum est a me, quia non est secundum hominem:
For I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man.
12 neque enim ego ab homine accepi illud, neque didici, sed per revelationem Iesu Christi.
For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but [it came to me] through revelation of Jesus Christ.
13 Audistis enim conversationem meam aliquando in Iudaismo: quoniam supra modum persequebar Ecclesiam Dei, et expugnabam illam,
For ye have heard of my manner of life in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and made havoc of it:
14 et proficiebam in Iudaismo supra multos coætaneos meos in genere meo, abundantius æmulator existens paternarum mearum traditionum.
and I advanced in the Jews’ religion beyond many of mine own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
15 Cum autem placuit ei, qui me segregavit ex utero matris meæ, et vocavit per gratiam suam,
But when it was the good pleasure of God, who separated me, [even] from my mother’s womb, and called me through his grace,
16 ut revelaret Filium suum in me, ut evangelizarem illum in Gentibus: continuo non acquievi carni et sanguini,
to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; straightway I conferred not with flesh and blood:
17 neque veni Ierosolymam ad antecessores meos Apostolos: sed abii in Arabiam: et iterum reversus sum Damascum:
neither went I up to Jerusalem to them that were apostles before me: but I went away into Arabia; and again I returned unto Damascus.
18 deinde post annos tres veni Ierosolymam videre Petrum, et mansi apud eum diebus quindecim:
Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and tarried with him fifteen days.
19 alium autem Apostolorum vidi neminem, nisi Iacobum fratrem Domini.
But other of the apostles saw I none, save James the Lord’s brother.
20 Quæ autem scribo vobis, ecce coram Deo quia non mentior.
Now touching the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
21 Deinde veni in partes Syriæ, et Ciliciæ.
Then I came into the regions of Syria and Cilicia.
22 Eram autem ignotus facie Ecclesiis Iudææ, quæ erant in Christo:
And I was still unknown by face unto the churches of Judæa which were in Christ:
23 tantum autem auditum habebant: Quoniam qui persequebatur nos aliquando, nunc evangelizat fidem, quam aliquando expugnabat:
but they only heard say, He that once persecuted us now preacheth the faith of which he once made havoc;
24 et in me clarificabant Deum.
and they glorified God in me.

< Galatas 1 >