< Galatas 6 >

1 Fratres, et si præoccupatus fuerit homo in aliquo delicto, vos, qui spirituales estis, huiusmodi instruite in spiritu lenitatis, considerans te ipsum, ne et tu tenteris.
Meus irmãos crentes, se for descoberto que {se [se ]descobrir que} um membro [da sua congregação ]está pecando[, aqueles membros ]a quem o Espírito [de Deus estiver orientando e capacitando ]devem corrigi-lo mansamente. [Além disso, cada um de ]vocês [que corrigir outra pessoa ]deve ter muito cuidado para não [pecar da mesma forma quando ]for tentado {[quando algo ]o tentar}.
2 Alter alterius onera portate, et sic adimplebitis legem Christi.
[Quando houver pessoas com ]problemas, vocês devem se ajudar mutuamente. Fazendo isso, vocês completarão aquilo que Cristo requer.
3 Nam si quis existimat se aliquid esse, cum nihil sit, ipse se seducit.
Lembrem-se de que, se alguém [recusar ajudar os outros por considerar-se mais importante que outras pessoas—embora realmente ]não seja mais importante – ele se engana.
4 Opus autem suum probet unusquisque, et sic in semetipso tantum gloriam habebit, et non in altero.
Em vez disso, [cada um de vocês ]deve examinar-se [constantemente ]para [ver se pode aprovar aquilo que está fazendo e pensando. ]Então poderá se orgulhar por causa do que você mesmo [está fazendo e pensando], não porque o que você está fazendo é superior àquilo que outras pessoas [estão fazendo].
5 Unusquisque enim onus suum portabit.
Lembrem-se que cada um de vocês deve completar suas próprias tarefas [individuais].
6 Communicet autem is, qui catechizatur verbo, ei, qui se catechizat, in omnibus bonis.
[Vocês ]a quem está sendo ensinada {a quem outros estão ensinando} [a verdade de Deus ]devem compartilhar suas posses materiais [EUP] com seus mestres.
7 Nolite errare: Deus non irridetur. Quæ enim seminaverit homo, hæc et metet.
Vocês não devem enganar-se. [Lembrem-se que ]Deus nunca é logrado {ninguém jamais engana a Deus}. [Bem como ]o agricultor colhe exatamente o mesmo tipo [de planta ]que semeou [MET], [Deus premiará os seres humanos conforme aquilo que eles tiverem feito. ]
8 Quoniam qui seminat in carne sua, de carne et metet corruptionem: qui autem seminat in spiritu, de spiritu metet vitam æternam. (aiōnios g166)
[Deus ][MET] castigará eternamente todos os que fizerem aquilo que sua natureza egocêntrica os estimula a fazer. Mas todos os que agradam ao Espírito [de Deus ]viverão para sempre [com Deus ]por causa do que o Espírito [de Deus ]faz em benefício deles. (aiōnios g166)
9 Bonum autem facientes, non deficiamus: tempore enim suo metemus non deficientes.
Mas não devemos –cansar-nos de/ficar desanimados ao—fazer aquilo que agrada a Deus, pois [eventualmente], no momento determinado por [Deus], receberemos um galardão [MET], se não desistirmos de [praticar as boas obras que temos praticado].
10 Ergo dum tempus habemus, operemur bonum ad omnes, maxime autem ad domesticos fidei.
Portanto, sempre que tivermos oportunidade, devemos fazer o bem a todos nossos semelhantes. Mas devemos fazer o bem especialmente a todos aqueles que creem [em Cristo].
11 Videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu.
Estou escrevendo agora [este último segmento ]da minha carta com meu próprio punho. Vejam [as ]enormes letras com que agora estou escrevendo. [Faço isto para dar ênfase ao seguinte]:
12 Quicumque enim volunt placere in carne, hi cogunt vos circumcidi, tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur.
Alguns [crentes judaicos ]estão tentando obrigar vocês [a realizar certos rituais para que ]outros judeus tenham deles uma opinião favorável. Eles insistem em que vocês sejam circuncidados {que alguém circuncide vocês}. Procedem assim só para que nenhum deles seja perseguido mais {[os judeus ]–não os persigam/não os façam sofrer} por haverem proclamado [que Deus vai salvar-nos por causa de nossa confiança ]naquilo que Cristo [realizou ao morrer ]na cruz [MTY, MET].
13 Neque enim qui circumciduntur, legem custodiunt: sed volunt vos circumcidi, ut in carne vestra glorientur.
[Digo isso porque ]aqueles que estão [insistindo em que vocês sejam circuncidados ]{[que alguém] os circuncide} não obedecem [plenamente ]as leis que [Deus deu a Moisés]. Pelo contrário, eles desejam que vocês deixem alguém circuncidá-los para que eles possam se orgulhar, alegando [àqueles judeus que iriam –persegui-los/fazê-los sofrer]—que vocês [assim procederam por causa da insistência deles ][MTY].
14 Mihi autem absit gloriari, nisi in cruce Domini nostri Iesu Christi: per quem mihi mundus crucifixus est, et ego mundo.
Eu mesmo, contudo, desejo fortemente não me orgulhar nunca [de coisas desse tipo]. Só me orgulho daquilo que nosso Senhor Jesus Cristo [realizou, morrendo ]na cruz [MTY]. Por causa daquilo que [Cristo fez na cruz], não me interesso mais naquilo [valorizado ]por aqueles que não confiam em Cristo [MTY], e eles já não se interessam por mim [MET].
15 In Christo enim Iesu neque circumcisio aliquid valet, neque præputium, sed nova creatura.
[Eu me orgulharei de Cristo ter morrido na cruz, pois Deus ]não se preocupa com as pessoas serem circuncidadas ou não. Pelo contrário, ele se interessa somente em que as pessoas vivam de uma forma completamente nova.
16 Et quicumque hanc regulam secuti fuerint, pax super illos, et misericordia, et super Israel Dei.
[Peço/ Oro que ]Deus possa dar paz [interior ]e agir bondosamente para com todos os que procedem conforme este princípio. São [todos aqueles que vivem de acordo com este princípio que agora são realmente o povo de Deus ][MET], como os israelitas [eram antigamente ]o povo de Deus. não me perturbem mais.
17 De cetero nemo mihi molestus sit: ego enim stigmata Domini Iesu in corpore meo porto.
Finalmente, digo que as pessoas [têm]— [me perseguido/feito que eu sofra— por declarar a verdade sobre Jesus, e como resultado ]levo cicatrizes no corpo. [Seus novos mestres não levam cicatrizes como as minhas]! Portanto, não me perturbem mais [sobre estes assuntos!]
18 Gratia Domini nostri Iesu Christi, cum spiritu vestro, fratres. Amen.
Meus irmãos crentes, [peço/oro ]que nosso Senhor Jesus Cristo [realize] bondosamente [aquilo que ele deseja ]dentro de vocês. Amém/Que assim seja.

< Galatas 6 >