< Corinthios I 7 >

1 De quibus autem scripsistis mihi: Bonum est homini mulierem non tangere:
Now concerning the things whereof ye wrote: It is good for a man not to touch a woman.
2 propter fornicationem autem unusquisque suam uxorem habeat, et unaquæque suum virum habeat.
But, because of fornications, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
3 Uxori vir debitum reddat: similiter autem et uxor viro.
Let the husband render unto the wife her due: and likewise also the wife unto the husband.
4 Mulier sui corporis potestatem non habet, sed vir. Similiter autem et vir sui corporis potestatem non habet, sed mulier.
The wife hath not power over her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power over his own body, but the wife.
5 Nolite fraudare invicem, nisi forte ex consensu ad tempus, ut vacetis orationi: et iterum revertimini in idipsum, ne tentet vos Satanas propter incontinentiam vestram.
Defraud ye not one the other, except it be by consent for a season, that ye may give yourselves unto prayer, and may be together again, that Satan tempt you not because of your incontinency.
6 Hoc autem dico secundum indulgentiam, non secundum imperium.
But this I say by way of concession, not of commandment.
7 Volo enim omnes vos esse sicut meipsum: sed unusquisque proprium donum habet ex Deo: alius quidem sic, alius vero sic.
Yet I would that all men were even as I myself. Howbeit each man hath his own gift from God, one after this manner, and another after that.
8 Dico autem non nuptis, et viduis: bonum est illis si sic permaneant, sicut et ego.
But I say to the unmarried and to widows, It is good for them if they abide even as I.
9 Quod si non se continent, nubant. Melius est enim nubere, quam uri.
But if they have not continency, let them marry: for it is better to marry than to burn.
10 Iis autem, qui matrimonio iuncti sunt, præcipio non ego, sed Dominus, uxorem a viro non discedere:
But unto the married I give charge, [yea] not I, but the Lord, That the wife depart not from her husband
11 quod si discesserit, manere innuptam, aut viro suo reconciliari. Et vir uxorem non dimittat.
(but should she depart, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband); and that the husband leave not his wife.
12 Nam ceteris ego dico, non Dominus. Si quis frater uxorem habet infidelem, et hæc consentit habitare cum illo, non dimittat illam.
But to the rest say I, not the Lord: If any brother hath an unbelieving wife, and she is content to dwell with him, let him not leave her.
13 Et si qua mulier fidelis habet virum infidelem, et hic consentit habitare cum illa, non dimittat virum:
And the woman that hath an unbelieving husband, and he is content to dwell with her, let her not leave her husband.
14 sanctificatus est enim vir infidelis per mulierem fidelem, et sanctificata est mulier infidelis per virum fidelem: alioquin filii vestri immundi essent, nunc autem sancti sunt.
For the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the brother: else were your children unclean; but now are they holy.
15 Quod si infidelis discedit, discedat: non enim servituti subiectus est frater, aut soror in huiusmodi: in pace autem vocavit nos Deus.
Yet if the unbelieving departeth, let him depart: the brother or the sister is not under bondage in such [cases]: but God hath called us in peace.
16 Unde enim scis mulier, si virum salvum facies? aut unde scis vir, si mulierem salvam facies?
For how knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O husband, whether thou shalt save thy wife?
17 nisi unicuique sicut divisit Dominus, unumquemque sicut vocavit Deus, ita ambulet, et sicut in omnibus Ecclesiis doceo.
Only, as the Lord hath distributed to each man, as God hath called each, so let him walk. And so ordain I in all the churches.
18 Circumcisus aliquis vocatus est? non adducat præputium. In præputio aliquis vocatus est? non circumcidatur.
Was any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Hath any been called in uncircumcision? let him not be circumcised.
19 Circumcisio nihil est, et præputium nihil est: sed observatio mandatorum Dei.
Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing; but the keeping of the commandments of God.
20 Unusquisque in qua vocatione vocatus est, in ea permaneat.
Let each man abide in that calling wherein he was called.
21 Servus vocatus es? non sit tibi curæ: sed et si potes fieri liber, magis utere.
Wast thou called being a bondservant? care not for it: nay, even if thou canst become free, use [it] rather.
22 Qui enim in Domino vocatus est servus, libertus est Domini: similiter qui liber vocatus est, servus est Christi.
For he that was called in the Lord being a bondservant, is the Lord’s freedman: likewise he that was called being free, is Christ’s bondservant.
23 Pretio empti estis, nolite fieri servi hominum.
Ye were bought with a price; become not bondservants of men.
24 Unusquisque in quo vocatus est, fratres, in hoc permaneat apud Deum.
Brethren, let each man, wherein he was called, therein abide with God.
25 De virginibus autem præceptum Domini non habeo: consilium autem do, tamquam misericordiam consecutus a Domino, ut sim fidelis.
Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: but I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be trustworthy.
26 Existimo ergo hoc bonum esse propter instantem necessitatem, quoniam bonum est homini sic esse.
I think therefore that this is good by reason of the distress that is upon us, [namely], that it is good for a man to be as he is.
27 Alligatus es uxori? noli quærere solutionem. Solutus es ab uxore? noli quærere uxorem.
Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.
28 Si autem acceperis uxorem: non peccasti. Et si nupserit virgo, non peccavit. tribulationem tamen carnis habebunt huiusmodi. Ego autem vobis parco.
But shouldest thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Yet such shall have tribulation in the flesh: and I would spare you.
29 Hoc itaque dico, fratres: Tempus breve est: reliquum est, ut et qui habent uxores, tamquam non habentes sint:
But this I say, brethren, the time is shortened, that henceforth both those that have wives may be as though they had none;
30 et qui flent, tamquam non flentes: et qui gaudent, tamquam non gaudentes: et qui emunt, tamquam non possidentes:
and those that weep, as though they wept not; and those that rejoice, as though they rejoiced not; and those that buy, as though they possessed not;
31 et qui utuntur hoc mundo, tamquam non utantur: præterit enim figura huius mundi.
and those that use the world, as not using it to the full: for the fashion of this world passeth away.
32 Volo autem vos sine solicitudine esse. Qui sine uxore est, solicitus est quæ Domini sunt, quomodo placeat Deo.
But I would have you to be free from cares. He that is unmarried is careful for the things of the Lord, how he may please the Lord:
33 Qui autem cum uxore est, solicitus est quæ sunt mundi, quomodo placeat uxori, et divisus est.
but he that is married is careful for the things of the world, how he may please his wife,
34 Et mulier innupta, et virgo cogitat quæ Domini sunt, ut sit sancta corpore, et spiritu. Quæ autem nupta est, cogitat quæ sunt mundi, quomodo placeat viro.
and is divided. [So] also the woman that is unmarried and the virgin is careful for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married is careful for the things of the world, how she may please her husband.
35 Porro hoc ad utilitatem vestram dico: non ut laqueum vobis iniiciam, sed ad id, quod honestum est, et quod facultatem præbeat sine impedimento Dominum obsecrandi.
And this I say for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is seemly, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
36 Si quis autem turpem se videri existimat super virgine sua, quod sit superadulta, et ita oportet fieri: quod vult faciat: non peccat, si nubat.
But if any man thinketh that he behaveth himself unseemly toward his virgin [daughter], if she be past the flower of her age, and if need so requireth, let him do what he will; he sinneth not; let them marry.
37 Nam qui statuit in corde suo firmus, non habens necessitatem, potestatem autem habens suæ voluntatis, et hoc iudicavit in corde suo, servare virginem suam, bene facit.
But he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power as touching his own will, and hath determined this in his own heart, to keep his own virgin [daughter], shall do well.
38 Igitur et qui matrimonio iungit virginem suam, bene facit: et qui non iungit, melius facit.
So then both he that giveth his own virgin [daughter] in marriage doeth well; and he that giveth her not in marriage shall do better.
39 Mulier alligata est legi quanto tempore vir eius vivit. quod si dormierit vir eius, liberata est: cui vult nubat: tantum in Domino.
A wife is bound for so long time as her husband liveth; but if the husband be dead, she is free to be married to whom she will; only in the Lord.
40 Beatior autem erit si sic permanserit secundum meum consilium: puto autem quod et ego Spiritum Dei habeam.
But she is happier if she abide as she is, after my judgment: and I think that I also have the Spirit of God.

< Corinthios I 7 >