< Corinthios I 16 >

1 De collectis autem, quæ fiunt in sanctos, sicut ordinavi Ecclesiis Galatiæ, ita et vos facite.
CUANTO á la colecta [que se hace] para los santos, haced vosotros tambien de la manera que ordené en las iglesias de Galacia.
2 Per unam sabbati unusquisque vestrum apud se seponat, recondens quod ei bene placuerit: ut non, cum venero, tunc collectæ fiant.
Cada primer [dia] de la semana cada uno de vosotros aparte en su casa, guardando lo que por la bondad de Dios pudiere; para que cuando [yo] llegare, no se hagan entónces colectas:
3 Cum autem præsens fuero: quos probaveritis per epistolas, hos mittam perferre gratiam vestram in Ierusalem.
Y cuando habré llegado, los que aprobareis por cartas, á estos enviaré que lleven vuestro beneficio á Jerusalem.
4 Quod si dignum fuerit ut et ego eam, mecum ibunt.
Y si fuere digno el negocio que yo tambien vaya, irán conmigo.
5 Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero: nam Macedoniam pertransibo.
Y á vosotros iré, cuando hubiere pasado á Macedonia; porque á Macedonia tengo de pasar:
6 Apud vos autem forsitan manebo, vel etiam hiemabo: ut vos me deducatis quocumque iero.
Y podrá ser que me quede con vosotros, ó invernaré tambien, para que vosotros me lleveis adonde hubiere de ir.
7 Nolo enim vos modo in transitu videre, spero enim me aliquantulum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit.
Porque no os quiero ahora ver de paso; porque espero estar con vosotros algun tiempo, si el Señor [lo] permitiere.
8 Permanebo autem Ephesi usque ad Pentecosten.
Empero estaré en Efeso hasta Pentecostes.
9 Ostium enim mihi apertum est magnum, et evidens: et adversarii multi.
Porque se me ha abierto puerta grande y eficaz: y muchos [son] los adversarios.
10 Si autem venerit Timotheus, videte ut sine timore sit apud vos: opus enim Domini operatur, sicut et ego.
Y si llegare Timotéo, mirad que esté con vosotros seguramente; porque la obra del Señor hace, tambien como yo.
11 Ne quis ergo illum spernat: deducite autem illum in pace, ut veniat ad me: expecto enim illum cum fratribus.
Por tanto nadie le tenga en poco; ántes llevadlo en paz, para que venga á mí: porque lo espero con los hermanos.
12 De Apollo autem fratre vobis notum facio, quoniam multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus: et utique non fuit voluntas ut nunc veniret: veniet autem, cum ei vacuum fuerit.
Acerca del hermano Apólos, mucho le he rogado que fuese á vosotros con los hermanos; mas en ninguna manera tuvo voluntad de ir por ahora: pero irá cuando tuviere oportunidad.
13 Vigilate, state in fide, viriliter agite, et confortamini.
Velad, estad firmes en la fé; portáos varonilmente, y esforzáos.
14 omnia vestra in charitate fiant.
Todas vuestras cosas sean hechas con caridad.
15 Obsecro autem vos fratres, nostis domum Stephanæ, et Fortunati, et Achaici: quoniam sunt primitiæ Achaiæ, et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos:
Y os ruego hermanos, (ya sabeis que la casa de Estéfanas es las primicias de Achaia, y que se han dedicado al ministerio de los santos, )
16 ut et vos subditi sitis eiusmodi, et omni cooperanti, et laboranti.
Que vosotros os sujeteis á los tales, y á todos los que ayudan, y trabajan.
17 Gaudeo autem in præsentia Stephanæ, et Fortunati, et Achaici: quoniam id, quod vobis deerat, ipsi suppleverunt:
Huélgome de la venida de Estéfanas, y de Fortunato, y de Achaico; porque estos suplieron lo que á vosotros faltaba.
18 refecerunt enim et meum spiritum, et vestrum. Cognoscite ergo qui huiusmodi sunt.
Porque recrearon mi espíritu y el vuestro. Reconoced pues á los tales.
19 Salutant vos Ecclesiæ Asiæ. Salutant vos in Domino multum, Aquila, et Priscilla cum domestica sua ecclesia: apud quos et hospitor.
Las iglesias de Asia os saludan. Os saludan mucho en el Señor Aquila y Priscila, con la iglesia que está en su casa.
20 Salutant vos omnes fratres. Salutate invicem in osculo sancto.
Os saludan todos los hermanos. Saludáos los unos á los otros con ósculo santo.
21 Salutatio, mea manu Pauli.
La salutacion de mí, Pablo, de mi mano.
22 Si quis non amat Dominum nostrum Iesum Christum, sit anathema, Maran Atha.
El que no amare al Señor Jesu-Cristo, sea Anatema: Maran-atha.
23 Gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum.
La gracia del Señor Jesu-Cristo [sea] con vosotros.
24 Charitas mea cum omnibus vobis in Christo Iesu. Amen.
Mi amor en Cristo Jesus [sea] con todos vosotros. Amen.

< Corinthios I 16 >