< Corinthios I 16 >

1 De collectis autem, quæ fiunt in sanctos, sicut ordinavi Ecclesiis Galatiæ, ita et vos facite.
Now concerning the offering for the saints, you also are to do as I directed the church of Galatia.
2 Per unam sabbati unusquisque vestrum apud se seponat, recondens quod ei bene placuerit: ut non, cum venero, tunc collectæ fiant.
On the first day of each week let each of you put aside something, keeping it in store as he may prosper, so that when I come there may be no collections going on.
3 Cum autem præsens fuero: quos probaveritis per epistolas, hos mittam perferre gratiam vestram in Ierusalem.
On my arrival I will send those whom you may accredit by letter to carry your bounty to Jerusalem.
4 Quod si dignum fuerit ut et ego eam, mecum ibunt.
And if it is worth while for me to go too, they will accompany me.
5 Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero: nam Macedoniam pertransibo.
Now I shall come to you after I have gone through Macedonia.
6 Apud vos autem forsitan manebo, vel etiam hiemabo: ut vos me deducatis quocumque iero.
I shall remain some time with you; possibly spending the winter, in order that you may help me forward in whatever journey I take.
7 Nolo enim vos modo in transitu videre, spero enim me aliquantulum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit.
For I do not wish at this present time to see you merely in passing; but if the Lord permits, I hope to remain some time with you.
8 Permanebo autem Ephesi usque ad Pentecosten.
I am staying for the present in Ephesus, until Pentecost;
9 Ostium enim mihi apertum est magnum, et evidens: et adversarii multi.
for a door has opened to me, great and effectual, and the opponents are many.
10 Si autem venerit Timotheus, videte ut sine timore sit apud vos: opus enim Domini operatur, sicut et ego.
If Timothy come, see to it that he is among you without trepidation; for he is doing the Lord’s work, as I am, so let no one disparage him.
11 Ne quis ergo illum spernat: deducite autem illum in pace, ut veniat ad me: expecto enim illum cum fratribus.
Whenever he comes to me, send him on his way in peace, for I am expecting him with the other brothers.
12 De Apollo autem fratre vobis notum facio, quoniam multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus: et utique non fuit voluntas ut nunc veniret: veniet autem, cum ei vacuum fuerit.
As for our Apollos, I have many times urged him to go to you with the others, but he was always unwilling to go to you at this time. He will come, however, whenever he has a good opportunity.
13 Vigilate, state in fide, viriliter agite, et confortamini.
Be watchful, stand firm in the faith, be manly, be strong.
14 omnia vestra in charitate fiant.
Let all that you do be done in love.
15 Obsecro autem vos fratres, nostis domum Stephanæ, et Fortunati, et Achaici: quoniam sunt primitiæ Achaiæ, et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos:
I beg you this, my brothers - you know the household of Stephanus, that they were the first-fruits of Achaia, and that they devoted themselves to the service of the saints -
16 ut et vos subditi sitis eiusmodi, et omni cooperanti, et laboranti.
so I want you also to show deference to such, and to every fellow worker, and laborer.
17 Gaudeo autem in præsentia Stephanæ, et Fortunati, et Achaici: quoniam id, quod vobis deerat, ipsi suppleverunt:
I am glad that Stephanus and Fortunatus and Achaicus have arrived, for they have made up for your absence.
18 refecerunt enim et meum spiritum, et vestrum. Cognoscite ergo qui huiusmodi sunt.
They refresh my spirit as they do yours. So cultivate the acquaintance of such men.
19 Salutant vos Ecclesiæ Asiæ. Salutant vos in Domino multum, Aquila, et Priscilla cum domestica sua ecclesia: apud quos et hospitor.
The churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla (Prisca), with the church that meets in their house, greet you heartily in the Lord.
20 Salutant vos omnes fratres. Salutate invicem in osculo sancto.
All the brothers send greetings. Greet one another with a holy kiss.
21 Salutatio, mea manu Pauli.
The greeting of me, Paul, with my own hand.
22 Si quis non amat Dominum nostrum Iesum Christum, sit anathema, Maran Atha.
If any one does not love the Lord, let him be accursed. Our Lord is coming.
23 Gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum.
The grace of our Lord Jesus be with you.
24 Charitas mea cum omnibus vobis in Christo Iesu. Amen.
My love be with you all in Christ Jesus.

< Corinthios I 16 >