< Canticum Canticorum 1 >

1
Cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Osculetur me osculo oris sui. Quia meliora sunt ubera tua vino, fragrantia unguentis optimis.
[Ela]: Beije-me ele com os beijos de sua boca, porque teu amor é melhor do que o vinho.
3 Oleum effusum nomen tuum: ideo adolescentulæ dilexerunt te. Trahe me.
O cheiro dos teus perfumes é agradável; teu nome é [como] perfume sendo derramado, por isso as virgens te amam.
4 Post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua. Exultabimus et lætabimur in te, memores uberum tuorum super vinum. Recti diligunt te.
Toma-me contigo, e corramos; traga-me o rei aos seus quartos.[Moças]: Em ti nos alegraremos e nos encheremos de alegria; nos agradaremos mais de teu amor do que do vinho; [Ela]: Elas estão certas em te amar;
5 Nigra sum, sed formosa, filiæ Ierusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
Eu sou morena, porém bela, ó filhas de Jerusalém: [morena] como as tendas de Quedar, [bela] como as cortinas de Salomão.
6 Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol. Filii matris meæ pugnaverunt contra me, posuerunt me custodem in vineis: vineam meam non custodivi.
Não fiquem me olhando por eu ser morena, pois o sol brilhou sobre mim; os filhos de minha mãe se irritaram contra mim, [e] me puseram para cuidar de vinhas; [porém] minha própria vinha, que me pertence, não cuidei.
7 Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
Dize-me, amado de minha alma: onde apascentas [o teu gado]? Onde [o] recolhes ao meio- dia? Para que ficaria eu como que coberta com um véu por entre os gados de teus colegas?
8 Si ignoras te o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum, et pasce hœdos tuos iuxta tabernacula pastorum.
[Ele]: Se tu, a mais bela entre as mulheres, não sabes, sai pelos rastros das ovelhas, e apascenta tuas cabras junto às tendas dos pastores.
9 Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te amica mea.
Eu te comparo, querida, às éguas das carruagens de Faraó.
10 Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis: collum tuum sicut monilia.
Agradáveis são tuas laterais da face entre os enfeites, teu pescoço entre os colares.
11 Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento.
Enfeites de ouro faremos para ti, com detalhes de prata.
12 Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum.
[Ela]: Enquanto o rei está sentado à sua mesa, meu nardo dá a sua fragrância.
13 Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi, inter ubera mea commorabitur.
Meu amado é para mim [como] um saquinho de mirra que passa a noite entre meus seios;
14 Botrus Cypri dilectus meus mihi, in vineis Engaddi.
Meu amado é para mim [como] um ramalhete de hena nas vinhas de Engedi.
15 Ecce tu pulchra es amica mea, ecce tu pulchra es, oculi tui columbarum.
[Ele]: Como tu és bela, minha querida! Como tu és bela! Teus olhos são [como] pombas.
16 Ecce tu pulcher es dilecte mi, et decorus. Lectulus noster floridus.
[Ela]: Como tu és belo, meu amado! Como [tu és] agradável! E o nosso leito se enche de folhagens.
17 Tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.
As vigas de nossa casa são os cedros, e nossos caibros os ciprestes.

< Canticum Canticorum 1 >