< Canticum Canticorum 1 >

1
The Song of Songs, which is Solomon's.
2 Osculetur me osculo oris sui. Quia meliora sunt ubera tua vino, fragrantia unguentis optimis.
Oh, that he would kiss me with the kisses of his mouth, The woman speaking to the man for your love is better than wine.
3 Oleum effusum nomen tuum: ideo adolescentulæ dilexerunt te. Trahe me.
Your anointing oils have a delightful fragrance; your name is like flowing perfume, so the young women love you.
4 Post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua. Exultabimus et lætabimur in te, memores uberum tuorum super vinum. Recti diligunt te.
Take me with you, and we will run. The woman speaking to herself The king has brought me into his rooms. The woman speaking to the man We are glad; We rejoice about you; let us celebrate your love; it is better than wine. It is natural for the other women to adore you.
5 Nigra sum, sed formosa, filiæ Ierusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
I am dark but lovely, you daughters of Jerusalem— dark like the tents of Kedar, lovely like the curtains of Solomon.
6 Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol. Filii matris meæ pugnaverunt contra me, posuerunt me custodem in vineis: vineam meam non custodivi.
Do not stare at me because I am dark, because the sun has scorched me. My mother's sons were angry with me; they made me keeper of the vineyards, but my own vineyard I have not kept.
7 Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
Tell me, you whom my soul loves, where do you feed your flock? Where do you rest your flock at noontime? Why should I be like someone who wanders beside the flocks of your companions?
8 Si ignoras te o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum, et pasce hœdos tuos iuxta tabernacula pastorum.
If you do not know, most beautiful among women, follow the tracks of my flock, and pasture your young goats near the shepherds' tents.
9 Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te amica mea.
I compare you, my love, to a mare among Pharaoh's chariot horses.
10 Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis: collum tuum sicut monilia.
Your cheeks are beautiful with ornaments, your neck with strings of jewels.
11 Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento.
We will make for you gold ornaments with silver studs.
12 Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum.
While the king lay on his couch, my nard emitted its fragrance.
13 Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi, inter ubera mea commorabitur.
My beloved is to me like a bag of myrrh that spends the night lying between my breasts.
14 Botrus Cypri dilectus meus mihi, in vineis Engaddi.
My beloved is to me like a cluster of henna flowers in the vineyards of En Gedi.
15 Ecce tu pulchra es amica mea, ecce tu pulchra es, oculi tui columbarum.
Listen, you are beautiful, my love; listen, you are beautiful; your eyes are doves.
16 Ecce tu pulcher es dilecte mi, et decorus. Lectulus noster floridus.
Listen, you are handsome, my beloved, how handsome. The lush plants are our bed.
17 Tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.
The beams of our house are cedars; our rafters are firs.

< Canticum Canticorum 1 >