< Canticum Canticorum 1 >

1
所羅門的歌,是歌中的雅歌。
2 Osculetur me osculo oris sui. Quia meliora sunt ubera tua vino, fragrantia unguentis optimis.
願他用口與我親嘴; 因你的愛情比酒更美。
3 Oleum effusum nomen tuum: ideo adolescentulæ dilexerunt te. Trahe me.
你的膏油馨香; 你的名如同倒出來的香膏, 所以眾童女都愛你。
4 Post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua. Exultabimus et lætabimur in te, memores uberum tuorum super vinum. Recti diligunt te.
願你吸引我,我們就快跑跟隨你。 王帶我進了內室, 我們必因你歡喜快樂。 我們要稱讚你的愛情, 勝似稱讚美酒。 他們愛你是理所當然的。
5 Nigra sum, sed formosa, filiæ Ierusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
耶路撒冷的眾女子啊, 我雖然黑,卻是秀美, 如同基達的帳棚, 好像所羅門的幔子。
6 Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol. Filii matris meæ pugnaverunt contra me, posuerunt me custodem in vineis: vineam meam non custodivi.
不要因日頭把我曬黑了就輕看我。 我同母的弟兄向我發怒, 他們使我看守葡萄園; 我自己的葡萄園卻沒有看守。
7 Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
我心所愛的啊,求你告訴我, 你在何處牧羊? 晌午在何處使羊歇臥? 我何必在你同伴的羊群旁邊 好像蒙着臉的人呢?
8 Si ignoras te o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum, et pasce hœdos tuos iuxta tabernacula pastorum.
你這女子中極美麗的, 你若不知道, 只管跟隨羊群的腳蹤去, 把你的山羊羔牧放在牧人帳棚的旁邊。
9 Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te amica mea.
我的佳偶, 我將你比法老車上套的駿馬。
10 Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis: collum tuum sicut monilia.
你的兩腮因髮辮而秀美; 你的頸項因珠串而華麗。
11 Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento.
我們要為你編上金辮,鑲上銀釘。
12 Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum.
王正坐席的時候, 我的哪噠香膏發出香味。
13 Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi, inter ubera mea commorabitur.
我以我的良人為一袋沒藥, 常在我懷中。
14 Botrus Cypri dilectus meus mihi, in vineis Engaddi.
我以我的良人為一棵鳳仙花, 在隱‧基底葡萄園中。
15 Ecce tu pulchra es amica mea, ecce tu pulchra es, oculi tui columbarum.
我的佳偶,你甚美麗!你甚美麗! 你的眼好像鴿子眼。
16 Ecce tu pulcher es dilecte mi, et decorus. Lectulus noster floridus.
我的良人哪,你甚美麗可愛! 我們以青草為床榻,
17 Tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.
以香柏樹為房屋的棟樑, 以松樹為椽子。

< Canticum Canticorum 1 >