< Proverbiorum 1 >

1 Parabolæ Salomonis, filii David, regis Israel.
Pwovèb Salomon yo, fis a David la, wa Israël la:
2 Ad sciendam sapientiam, et disciplinam:
pou konnen sajès avèk enstriksyon, Pou dekouvri pawòl bon konprann yo,
3 ad intelligenda verba prudentiæ: et suscipiendam eruditionem doctrinæ, iustitiam, et iudicium, et æquitatem:
Pou resevwa enstriksyon nan jan pou aji ak sajès, ladwati, jistis, menm jan pou tout moun;
4 ut detur parvulis astutia, adolescenti scientia, et intellectus.
Pou avèti san konprann yo e bay konesans ak pridans a jenn yo.
5 Audiens, sapiens sapientior erit: et intelligens gubernacula possidebit.
Yon nonm saj va tande, va grandi nan konesans li e yon nonm bon konprann va twouve konsèy ki saj,
6 Animadvertet parabolam, et interpretationem, verba sapientum, et ænigmata eorum.
Pou konprann yon pwovèb ak mo kache, pawòl a saj yo avèk devinèt yo.
7 Timor Domini principium sapientiæ. Sapientiam, atque doctrinam stulti despiciunt.
Lakrent SENYÈ a se kòmansman sajès la; sila ki plen foli, meprize sajès ak lenstriksyon.
8 Audi, fili mi, disciplinam patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ:
Tande byen, fis mwen an, lenstriksyon papa ou, e pa abandone leson a manman ou yo;
9 ut addatur gratia capiti tuo, et torques collo tuo.
Anverite, yo fè yon kouwòn byen bèl sou tèt ou, ak yon bèl dekorasyon nan kou ou.
10 Fili mi, si te lactaverint peccatores, ne acquiescas eis.
Fis mwen an, si pechè yo vin tante ou, pa dakò.
11 Si dixerint: Veni nobiscum, insidiemur sanguini, abscondamus tendiculas contra insontem frustra:
Si yo di: “Vini avèk nou, annou kouche yon pyèj pou san, annou fè anbiskad pou inosan yo san koz;
12 deglutiamus eum sicut infernus viventem, et integrum quasi descendentem in lacum. (Sheol h7585)
Annou vale yo vivan tankou Sejou mò yo, menm an antye tankou sila k ap desann nan fòs yo. (Sheol h7585)
13 Omnem pretiosam substantiam reperiemus, implebimus domos nostras spoliis.
Nou va jwenn tout kalite byen presye, nou va ranpli lakay nou ak piyaj.
14 Sortem mitte nobiscum, marsupium unum sit omnium nostrum.
Tire osò pa ou ansanm ak nou. Nou tout va gen yon sèl bous”—
15 Fili mi, ne ambules cum eis, prohibe pedem tuum a semitis eorum.
Fis mwen an, pa mache nan chemen avèk yo. Anpeche pye ou antre sou wout yo,
16 Pedes enim illorum ad malum currunt, et festinant ut effundant sanguinem.
Paske pye yo kouri jwenn mal, e yo fè vit pou yo vèse san.
17 Frustra autem iacitur rete ante oculos pennatorum.
Anverite, se initil pou ouvri yon filè ak pen gaye devan nenpòt kalite zwazo;
18 Ipsi quoque contra sanguinem suum insidiantur, et moliuntur fraudes contra animas suas.
men yap kouche yon pyèj pou pwòp san pa yo. Yo fè anbiskad pou pwòp lavi pa yo.
19 Sic semitæ omnis avari, animas possidentium rapiunt.
Se konsa tout chemen yo ye a pou tout moun ki vin genyen pa mwayen vyolans. Se pwòp lavi yo kap vin rache.
20 Sapientia foris prædicat, in plateis dat vocem suam:
Sajès rele fò nan lari. Li leve vwa li nan plas la.
21 in capite turbarum clamitat, in foribus portarum urbis profert verba sua, dicens:
Nan tèt lari ki gen zen yo, li kriye fò. Nan antre pòtay lari yo, li fè moun tande tout pawòl li yo:
22 Usquequo parvuli diligitis infantiam, et stulti ea, quæ sibi sunt noxia, cupient, et imprudentes odibunt scientiam?
“Jiskilè, O moun san bon konprann yo, nou va renmen rete san konprann anyen? Pou mokè yo rejwi yo nan moke moun e moun san konprann yo rayi konesans?
23 Convertimini ad correptionem meam: en proferam vobis spiritum meum, et ostendam vobis verba mea.
Vire sou repwòch mwen an. Gade byen, mwen va vide lespri m sou nou. Mwen va fè nou konnen pawòl mwen yo.
24 Quia vocavi, et renuistis: extendi manum meam, et non fuit qui aspiceret.
Akoz mwen te rele nou e nou te refize; mwen te lonje men m, e pèsòn pa t okipe sa,
25 Despexistis omne consilium meum, et increpationes meas neglexistis.
men nou te neglije tout konsèy mwen yo, e nou pa t vle tande repwòch mwen;
26 Ego quoque in interitu vestro ridebo, et subsannabo, cum vobis id, quod timebatis, advenerit.
konsa, mwen menm anplis, va ri sou malè nou yo. Mwen va moke nou lè gran laperèz la rive,
27 Cum irruerit repentina calamitas, et interitus quasi tempestas ingruerit: quando venerit super vos tribulatio, et angustia:
lè gran laperèz nou rive tankou tanpèt e gwo dezas nou yo tankou toubiyon, lè gwo pwoblèm ak soufrans rive sou nou.
28 Tunc invocabunt me, et non exaudiam: mane consurgent, et non invenient me:
Nan lè sa a, yo va rele m, men mwen p ap reponn. Yo va chache mwen avèk dilijans, men yo p ap twouve m,
29 eo quod exosam habuerint disciplinam, et timorem Domini non susceperint,
akoz yo te rayi konesans e pa t chwazi gen lakrent SENYÈ a.
30 nec acquieverint consilio meo, et detraxerint universæ correptioni meæ.
Yo te refize konsèy mwen. Yo te rejte tout repwòch mwen yo.
31 Comedent igitur fructus viæ suæ, suisque consiliis saturabuntur.
Pou sa, yo va manje fwi a pwòp chemen yo, e vant yo va vin plen ak pwòp manèv yo.
32 Aversio parvulorum interficiet eos, et prosperitas stultorum perdet illos.
Paske chemen kwochi a moun san konprann yo va touye yo. Kè kontan a sila ki plen foli va detwi yo.
33 Qui autem me audierit, absque terrore requiescet, et abundantia perfruetur, timore malorum sublato.
Men sila ki koute mwen an va viv ansekirite, e li va rete alèz san pè malè.”

< Proverbiorum 1 >