< Philippenses 1 >

1 Paulus, et Timotheus servi Iesu Christi, omnibus sanctis in Christo Iesu, qui sunt Philippis, cum episcopis, et diaconibus.
Paul and Timothy, servants of Christ Jesus; To all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the bishops and deacons:
2 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Iesu Christo.
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 Gratias ago Deo meo in omni memoria vestri,
I thank my God whenever I remember you,
4 semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis, cum gaudio deprecationem faciens,
always in every prayer of mine for all of you, making my requests with joy,
5 super communicatione vestra in Evangelio Christi a prima die usque nunc.
for your partnership in the Good News from the first day until now;
6 Confidens hoc ipsum, quia qui cœpit in vobis opus bonum, perficiet usque in diem Christi Iesu.
being confident of this very thing, that he who began a good work in you will complete it until the day of Christ Jesus.
7 Sicut est mihi iustum hoc sentire pro omnibus vobis: eo quod habeam vos in corde, et in vinculis meis, et in defensione, et confirmatione Evangelii, socios gaudii mei omnes vos esse.
It is even right for me to think this way about all of you, because I have you in my heart, because, both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the Good News, you all are partakers with me of grace.
8 Testis enim mihi est Deus, quomodo cupiam omnes vos in visceribus Iesu Christi.
For God is my witness, how I long after all of you in the tender mercies of Christ Jesus.
9 Et hoc oro ut charitas vestra magis ac magis abundet in scientia, et in omni sensu:
This I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment;
10 ut probetis potiora, ut sitis sinceri, et sine offensa in diem Christi,
so that you may approve the things that are excellent; that you may be pure and blameless for the Day of Christ;
11 repleti fructu iustitiæ per Iesum Christum, in gloriam et laudem Dei.
being filled with the fruit of righteousness, which are through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
12 Scire autem vos volo fratres, quia quæ circa me sunt, magis ad profectum venerunt Evangelii:
Now I desire to have you know, brothers, that the things which happened to me have turned out rather to the progress of the Good News;
13 ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni prætorio, et in ceteris omnibus,
so that it became evident to the whole praetorian guard, and to all the rest, that my bonds are in Christ;
14 et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis, abundantius auderent sine timore Verbum Dei loqui.
and that most of the brothers in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word without fear.
15 Quidam quidem et propter invidiam, et contentionem: quidam autem et propter bonam voluntatem Christum prædicant:
Some indeed preach Christ even out of envy and strife, and some also out of good will.
16 quidam ex charitate: scientes quoniam in defensionem Evangelii positus sum.
The latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the Good News.
17 Quidam autem ex contentione Christum annunciant non sincere, existimantes pressuram se suscitare vinculis meis.
The former insincerely preach Christ from selfish ambition, thinking that they add affliction to my chains.
18 Quid enim? Dum omni modo sive per occasionem, sive per veritatem Christus annuncietur: et in hoc gaudeo, sed et gaudebo.
What does it matter? Only that in every way, whether out of false motives or in truth, Christ is proclaimed. I rejoice in this, yes, and will rejoice.
19 Scio enim quia hoc mihi proveniet ad salutem, per vestram orationem, et subministrationem Spiritus Iesu Christi,
For I know that this will turn out for my deliverance, through your petition and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
20 secundum expectationem, et spem meam, quia in nullo confundar: sed in omni fiducia sicut semper, et nunc magnificabitur Christus in corpore meo, sive per vitam, sive per mortem.
according to my earnest expectation and hope, that I will in no way be disappointed, but with all boldness, as always, now also Christ will be magnified in my body, whether by life, or by death.
21 Mihi enim vivere Christus est, et mori lucrum.
For to me to live is Christ, and to die is gain.
22 Quod si vivere in carne, hic mihi fructus operis est, et quid eligam ignoro.
But if I live on in the flesh, this will bring fruit from my work; yet I do not make known what I will choose.
23 Coarctor autem e duobus: desiderium habens dissolvi, et esse cum Christo, multo magis melius:
But I am in a dilemma between the two, having the desire to depart and be with Christ, which is far better.
24 permanere autem in carne, necessarium propter vos.
Yet, to remain in the flesh is more needful for your sake.
25 Et hoc confidens scio quia manebo, et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum, et gaudium fidei:
And since I am persuaded of this, I know that I will remain and continue with all of you for your progress and joy in the faith,
26 ut gratulatio vestra abundet in Christo Iesu in me, per meum adventum iterum ad vos.
that your rejoicing may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.
27 Tantum digne Evangelio Christi conversamini: ut sive cum venero, et videro vos, sive absens audiam de vobis quia statis in uno spiritu unanimes, collaborantes fidei Evangelii:
Only let your manner of life be worthy of the Good News of Christ, that, whether I come and see you or am absent, I may hear of your state, that you stand firm in one spirit, with one soul striving for the faith of the Good News;
28 et in nullo terreamini ab adversariis: quæ illis est causa perditionis, vobis autem salutis, et hoc a Deo:
and in nothing frightened by the adversaries, which is for them a proof of destruction, but to you of salvation, and that from God.
29 quia vobis donatum est pro Christo, non solum ut in eum credatis, sed ut etiam pro illo patiamini:
Because it has been granted to you on behalf of Christ, not only to believe in him, but also to suffer on his behalf,
30 idem certamen habentes, quale et vidistis in me, et nunc audistis de me.
having the same conflict which you saw in me, and now hear is in me.

< Philippenses 1 >