< Philippenses 2 >

1 Si qua ergo consolatio in Christo, si quod solatium charitatis, si qua societas spiritus, si qua viscera miserationis:
S'il y a donc quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelque affection cordiale et quelque compassion,
2 implete gaudium meum ut idem sapiatis, eandem charitatem habentes, unanimes, idipsum sentientes,
rendez ma joie parfaite en vivant en bonne intelligence, en ayant un même amour, une même âme, une seule et même pensée.
3 nihil per contentionem, neque per inanem gloriam: sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes,
Ne faites rien par esprit de contestation, ni par vaine gloire; mais considérez les autres, par humilité, comme supérieurs à vous-mêmes.
4 non quæ sua sunt singuli considerantes, sed ea, quæ aliorum.
Que chacun de vous, au lieu de ne regarder qu'à son propre intérêt, regarde aussi à celui des autres.
5 Hoc enim sentite in vobis, quod et in Christo Iesu:
Ayez les mêmes sentiments que Jésus-Christ a eus,
6 qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se æqualem Deo:
lui qui, étant en forme de Dieu, n'a pas voulu se prévaloir de son égalité avec Dieu,
7 sed semetipsum exinanivit formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus, et habitu inventus ut homo.
mais qui s'est anéanti lui-même, prenant la forme d'un serviteur et devenant semblable aux hommes.
8 Humiliavit semetipsum factus obediens usque ad mortem, mortem autem crucis.
Ayant paru comme un simple homme, il s'est abaissé lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.
9 Propter quod et Deus exaltavit illum, et donavit illi nomen, quod est super omne nomen:
C'est pourquoi aussi, Dieu l'a souverainement élevé et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
10 ut in nomine Iesu omne genu flectatur cælestium, terrestrium, et infernorum,
afin qu'au nom de Jésus, tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre,
11 et omnis lingua confiteatur quia Dominus Iesus Christus in gloria est Dei Patris.
et que toute langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu, le Père.
12 Itaque charissimi mei (sicut semper obedistis): non ut in præsentia mei tantum, sed multo magis nunc in absentia mea, cum metu et tremore vestram salutem operamini.
Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme vous le faisiez en ma présence, mais bien plus encore, maintenant que je suis absent.
13 Deus est enim, qui operatur in vobis et velle, et perficere pro bona voluntate.
Car c'est Dieu qui opère en vous et la volonté et l'exécution, en vertu de son bon plaisir.
14 Omnia autem facite sine murmurationibus, et hæsitationibus:
Faites toutes choses sans murmures et sans hésitations,
15 ut sitis sine querela, et simplices filii Dei, sine reprehensione in medio nationis pravæ, et perversæ: inter quos lucetis sicut luminaria in mundo,
afin que vous soyez sans reproche et sans tache, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d'une génération dépravée et perverse, au sein de laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde,
16 verbum vitæ continentes ad gloriam meam in die Christi, quia non in vacuum cucurri, neque in vacuum laboravi.
portant la parole de vie; en sorte qu'au jour du Christ, je puisse me glorifier de n'avoir pas couru en vain, ni travaillé en vain.
17 Sed et si immolor supra sacrificium, et obsequium fidei vestræ, gaudeo, et congratulor omnibus vobis.
Et même, si mon sang doit servir d'aspersion sur le sacrifice et l'offrande de votre foi, j'en ai de la joie, et je m'en réjouis avec vous tous.
18 Idipsum autem et vos gaudete, et congratulamini mihi.
Vous aussi, ayez-en de la joie, et réjouissez-vous-en avec moi.
19 Spero autem in Domino Iesu, Timotheum me cito mittere ad vos: ut et ego bono animo sim, cognitis quæ circa vos sunt.
Or j'espère, par la grâce du Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être encouragé, à mon tour, par les nouvelles que j'aurai de vous.
20 Neminem enim habeo tam unanimem, qui sincera affectione pro vobis solicitus sit.
En effet, je n'ai personne qui partage comme lui mes sentiments, pour s'intéresser sincèrement à ce qui vous regarde:
21 Omnes enim quæ sua sunt quærunt, non quæ sunt Iesu Christi.
tous cherchent leur propre intérêt, et non celui de Jésus-Christ.
22 Experimentum autem eius cognoscite, quia sicut patri filius, mecum servivit in Evangelio.
Mais vous connaissez sa fidélité éprouvée; vous savez qu'il s'est dévoué avec moi au service de l'Évangile, comme un enfant auprès de son père.
23 Hunc igitur spero me mittere ad vos, mox ut videro quæ circa me sunt.
J'espère donc vous l'envoyer, dès que je serai au clair sur ma situation;
24 Confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito.
et j'ai cette confiance dans le Seigneur que je viendrai bientôt moi-même.
25 Necessarium autem existimavi Epaphroditum fratrem, et cooperatorem, et commilitonem meum, vestrum autem Apostolum, et ministrum necessitatis meæ, mittere ad vos:
En attendant, j'ai cru nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère, le compagnon de mes travaux et de mes combats, que vous avez délégué auprès de moi pour subvenir à mes besoins.
26 quoniam quidem omnes vos desiderabat: et mœstus erat, propterea quod audieratis illum infirmatum.
Car il désirait ardemment vous voir tous, étant très tourmenté parce que vous aviez appris qu'il était malade.
27 Nam et infirmatus est usque ad mortem: sed Deus misertus est eius: non solum autem eius, verum etiam et mei, ne tristitiam super tristitiam haberem.
En effet, il a été malade, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, pour que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
28 Festinantius ergo misi illum, ut viso eo iterum gaudeatis, et ego sine tristitia sim.
Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin qu'en le revoyant vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse.
29 Excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino, et eiusmodi cum honore habetote.
Ainsi, recevez-le dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes.
30 Quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit, tradens animam suam ut impleret id, quod ex vobis deerat erga meum obsequium.
Car c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été près de la mort, ayant exposé sa vie pour suppléer aux services que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes.

< Philippenses 2 >