< Mattheum 9 >

1 Et ascendens in naviculam, transfretavit, et venit in civitatem suam.
And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
2 Et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto. Et videns Iesus fidem illorum, dixit paralytico: Confide fili, remittuntur tibi peccata tua.
And look, they brought to him a man who was paralyzed, lying on a bed. And Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, "Son, cheer up. Your sins are forgiven."
3 Et ecce quidam de Scribis dixerunt intra se: Hic blasphemat.
And look, some of the scribes said to themselves, "This man blasphemes."
4 Et cum vidisset Iesus cogitationes eorum, dixit: Ut quid cogitatis mala in cordibus vestris?
But Jesus, knowing their thoughts, said, "Why do you think evil in your hearts?
5 Quid est facilius dicere: Dimittuntur tibi peccata tua: an dicere: Surge, et ambula?
For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven;' or to say, 'Get up, and walk?'
6 Ut autem sciatis, quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata, tunc ait paralytico: Surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam.
But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins..." (then he said to the paralytic), "Get up, and take up your mat, and go up to your house."
7 Et surrexit, et abiit in domum suam.
And he arose and departed to his house.
8 Videntes autem turbæ timuerunt, et glorificaverunt Deum, qui dedit potestatem talem hominibus.
Now when the crowds saw it, they were afraid and glorified God who had given such authority to men.
9 Et, cum transiret inde Iesus, vidit hominem sedentem in telonio, Matthæum nomine. Et ait illi: Sequere me. Et surgens, secutus est eum.
And as Jesus passed by from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax collection office. He said to him, "Follow me." And he got up and followed him.
10 Et factum est discumbente eo in domo, ecce multi publicani, et peccatores venientes discumbebant cum Iesu, et discipulis eius.
And it happened as he sat in the house, look, many tax collectors and sinners came and were reclining with Jesus and his disciples.
11 Et videntes Pharisæi, dicebant discipulis eius: Quare cum publicanis, et peccatoribus manducat Magister vester?
And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, "Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?"
12 At Iesus audiens, ait: Non est opus valentibus medicus, sed male habentibus.
When he heard it, he said to them, "Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
13 Euntes autem discite quid est: Misericordiam volo, et non sacrificium. Non enim veni vocare iustos, sed peccatores.
But you go and learn what this means: 'I desire mercy, and not sacrifice,' for I came not to call the righteous, but sinners."
14 Tunc accesserunt ad eum discipuli Ioannis, dicentes: Quare nos, et Pharisæi ieiunamus frequenter: discipuli autem tui non ieiunant?
Then John's disciples came to him, saying, "Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples do not fast?"
15 Et ait illis Iesus: Numquid possunt filii sponsi lugere, quamdiu cum illis est sponsus? Venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus: et tunc ieiunabunt.
And Jesus said to them, "Can the friends of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
16 Nemo autem immittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus: tollit enim plenitudinem eius a vestimento: et peior scissura fit.
And no one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch would tear away from the garment, and a worse hole is made.
17 Neque mittunt vinum novum in utres veteres. Alioquin rumpuntur utres, et vinum effunditur, et utres pereunt. Sed vinum novum in utres novos mittunt: et ambo conservantur.
Neither do people put new wine into old wineskins, or else the skins would burst, and the wine pours out, and the skins ruined. No, they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved."
18 Hæc illo loquente ad eos, ecce princeps unus accessit, et adorabat eum, dicens: Domine, filia mea modo defuncta est: sed veni, impone manum tuam super eam, et vivet.
While he told these things to them, look, a ruler came and worshiped him, saying, "My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live."
19 Et surgens Iesus, sequebatur eum, et discipuli eius.
And Jesus got up and followed him, as did his disciples.
20 Et ecce mulier, quæ sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis, accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti eius.
And look, a woman who had an issue of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment;
21 Dicebat enim intra se: Si tetigero tantum vestimentum eius: salva ero.
for she said within herself, "If I just touch his garment, I will be made well."
22 At Iesus conversus, et videns eam, dixit: Confide filia, fides tua te salvam fecit. Et salva facta est mulier ex illa hora.
But Jesus, turning around and seeing her, said, "Daughter, cheer up. Your faith has made you well." And the woman was made well from that hour.
23 Et cum venisset Iesus in domum principis, et vidisset tibicines et turbam tumultuantem, dicebat:
And when Jesus came into the ruler's house, and saw the flute players, and the crowd in noisy disorder,
24 Recedite: non est enim mortua puella, sed dormit. Et deridebant eum.
he said, "Go away, for the girl is not dead, but asleep." And they laughed at him.
25 Et cum eiecta esset turba, intravit: et tenuit manum eius. Et surrexit puella.
But when the crowd was put out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose.
26 Et exiit fama hæc in universam terram illam.
And the report of this went out into all that land.
27 Et transeunte inde Iesu, secuti sunt eum duo cæci, clamantes, et dicentes: Miserere nostri, fili David.
And as Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, "Have mercy on us, son of David."
28 Cum autem venisset domum, accesserunt ad eum cæci. Et dicit eis Iesus: Creditis quia hoc possum facere vobis? Dicunt ei: Utique, Domine.
And when he had come into the house, the blind men came to him, and Jesus said to them, "Do you believe that I am able to do this?" They told him, "Yes, Lord."
29 Tunc tetigit oculos eorum, dicens: Secundum fidem vestram fiat vobis.
Then he touched their eyes, saying, "According to your faith be it done to you."
30 Et aperti sunt oculi eorum: et comminatus est illis Iesus, dicens: Videte ne quis sciat.
And their eyes were opened. And Jesus strictly commanded them, saying, "See that no one knows about this."
31 Illi autem exeuntes, diffamaverunt eum in tota terra illa.
But they went out and spread abroad his fame in all that land.
32 Egressis autem illis, ecce obtulerunt ei hominem mutum, dæmonium habentem.
And as they went out, look, a mute man who was demon possessed was brought to him.
33 Et eiecto dæmonio, locutus est mutus, et miratæ sunt turbæ, dicentes: Numquam apparuit sic in Israel.
And when the demon was cast out, the mute man spoke. And the crowds were amazed, saying, "Nothing like this has ever been seen in Israel."
34 Pharisæi autem dicebant: In principe dæmoniorum eiicit dæmones.
But the Pharisees said, "By the prince of the demons, he casts out demons."
35 Et circuibat Iesus omnes civitates, et castella, docens in synagogis eorum, et prædicans Evangelium regni, et curans omnem languorem, et omnem infirmitatem.
And Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the Good News of the kingdom, and healing every disease and every sickness.
36 Videns autem turbas, misertus est eis: quia erant vexati, et iacentes sicut oves non habentes pastorem.
But when he saw the crowds, he was moved with compassion for them, because they were harassed and scattered, like sheep without a shepherd.
37 Tunc dicit discipulis suis: Messis quidem multa, operarii autem pauci.
Then he said to his disciples, "The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.
38 Rogate ergo Dominum messis, ut mittat operarios in messem suam.
Pray therefore that the Lord of the harvest will send out laborers into his harvest."

< Mattheum 9 >