< Mattheum 8 >

1 Cum autem descendisset de monte, secutæ sunt eum turbæ multæ:
А кад сиђе с горе, за Њим иђаше народа много.
2 et ecce leprosus veniens, adorabat eum, dicens: Domine, si vis, potes me mundare.
И гле, човек губав дође и клањаше Му се говорећи: Господе! Ако хоћеш, можеш ме очистити.
3 Et extendens Iesus manum, tetigit eum, dicens: Volo. Mundare. Et confestim mundata est lepra eius.
И пруживши руку Исус, дохвати га се говорећи: Хоћу, очисти се. И одмах очисти се од губе.
4 Et ait illi Iesus: Vide, nemini dixeris: sed vade, ostende te sacerdoti, et offer munus, quod præcepit Moyses, in testimonium illis.
И рече му Исус: Гледај, ником не казуј, него иди и покажи се свештенику, и принеси дар који је заповедио Мојсије ради сведочанства њима.
5 Cum autem introisset Capharnaum, accessit ad eum Centurio, rogans eum,
А кад уђе у Капернаум, приступи к Њему капетан молећи Га
6 et dicens: Domine, puer meus iacet in domo paralyticus, et male torquetur.
И говорећи: Господе! Слуга мој лежи дома узет, и мучи се врло.
7 Et ait illi Iesus: Ego veniam, et curabo eum.
А Исус му рече: Ја ћу доћи и исцелићу га.
8 Et respondens Centurio, ait: Domine non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur puer meus.
И капетан одговори и рече: Господе! Нисам достојан да под кров мој уђеш; него само реци реч, и оздравиће слуга мој.
9 Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites, et dico huic: Vade, et vadit: et alii: Veni, et venit: et servo meo: Fac hoc, et facit.
Јер и ја сам човек под власти, и имам под собом војнике, па кажем једном: Иди, и иде; и другом: Дођи, и дође; и слузи свом: Учини то, и учини.
10 Audiens autem Iesus miratus est, et sequentibus se dixit: Amen dico vobis, non inveni tantam fidem in Israel.
А кад чу Исус, удиви се и рече онима што иђаху за Њим: Заиста вам кажем: ни у Израиљу толике вере не нађох.
11 Dico autem vobis, quod multi ab Oriente, et Occidente venient, et recumbent cum Abraham, et Isaac, et Iacob in regno cælorum:
И то вам кажем да ће многи од истока и запада доћи и сешће за трпезу с Авраамом и Исаком и Јаковом у царству небеском:
12 filii autem regni eiicientur in tenebras exteriores: ibi erit fletus, et stridor dentium.
А синови царства изгнаће се у таму најкрајњу; онде ће бити плач и шкргут зуба.
13 Et dixit Iesus Centurioni: Vade, et sicut credidisti, fiat tibi. Et sanatus est puer in illa hora.
А капетану рече Исус: Иди, и како си веровао нека ти буде. И оздрави слуга његов у тај час.
14 Et cum venisset Iesus in domum Petri, vidit socrum eius iacentem, et febricitantem:
И дошавши Исус у дом Петров виде ташту његову где лежи и грозница је тресе.
15 et tetigit manum eius, et dimisit eam febris, et surrexit, et ministrabat eis.
И прихвати је за руку, и пусти је грозница, и уста, и служаше Му.
16 Vespere autem facto, obtulerunt ei multos dæmonia habentes: et eiiciebat spiritus verbo: et omnes male habentes curavit:
А увече доведоше к Њему бесних много, и изгна духове речју, и све болеснике исцели:
17 ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam, dicentem: Ipse infirmitates nostras accepit: et ægrotationes nostras portavit.
Да се збуде шта је казао Исаија пророк говорећи: Он немоћи наше узе и болести понесе.
18 Videns autem Iesus turbas multas circum se, iussit ire trans fretum.
А кад виде Исус много народа око себе, заповеди ученицима својим да иду на оне стране.
19 Et accedens unus scriba, ait illi: Magister, sequar te, quocumque ieris.
И приступивши један књижевник рече Му: Учитељу! Ја идем за Тобом куд год Ти пођеш.
20 Et dicit ei Iesus: Vulpes foveas habent, et volucres cæli nidos: Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet.
Рече њему Исус: Лисице имају јаме и птице небеске гнезда; а Син човечији нема где главе заклонити.
21 Alius autem de discipulis eius ait illi: Domine, permitte me primum ire, et sepelire patream meum.
А други од ученика Његових рече Му: Господе! Допусти ми најпре да идем да укопам оца свог.
22 Iesus autem ait illi: Sequere me, et dimitte mortuos sepelire mortuos suos.
А Исус рече њему: Хајде за мном, а остави нека мртви укопавају своје мртваце.
23 Et ascendente eo in naviculam, secuti sunt eum discipuli eius:
И кад уђе у лађу, за Њим уђоше ученици Његови.
24 et ecce motus magnus factus est in mari ita ut navicula operiretur fluctibus, ipse vero dormiebat.
И гле, олуја велика постаде на мору да се лађа покри валовима; а Он спаваше.
25 Et accesserunt ad eum discipuli eius, et suscitaverunt eum, dicentes: Domine, salva nos, perimus.
И прикучивши се ученици Његови пробудише Га говорећи: Господе! Избави нас, изгибосмо.
26 Et dicit eis Iesus: Quid timidi estis, modicæ fidei? Tunc surgens, imperavit ventis, et mari, et facta est tranquillitas magna.
И рече им: Зашто сте страшљиви, маловерни? Тада уставши запрети ветровима и мору, и постаде тишина велика.
27 Porro homines mirati sunt, dicentes: Qualis est hic, quia venti et mare obediunt ei?
А људи чудише се говорећи: Ко је Овај да Га слушају и ветрови и море?
28 Et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum, occurrerunt ei duo habentes dæmonia, de monumentis exeuntes, sævi nimis, ita ut nemo posset transire per viam illam.
А кад дође на оне стране у земљу гергесинску, сретоше Га два бесна, који излазе из гробова, тако зла да не могаше нико проћи путем оним.
29 Et ecce clamaverunt, dicentes: Quid nobis, et tibi, Iesu Fili Dei? Venisti huc ante tempus torquere nos?
И гле, повикаше: Шта је Теби до нас, Исусе, Сине Божји? Зар си дошао амо пре времена да мучиш нас?
30 Erat autem non longe ab illis grex multorum porcorum pascens.
А далеко од њих пасаше велико крдо свиња.
31 Dæmones autem rogabant eum, dicentes: Si eiicis nos hinc, mitte nos in gregem porcorum.
И ђаволи мољаху Га говорећи: Ако нас изгониш, пошљи нас да идемо у крдо свиња.
32 Et ait illis: Ite. At illi exeuntes abierunt in porcos, et ecce impetu abiit totus grex per præceps in mare: et mortui sunt in aquis.
И рече им: Идите. И они изишавши отидоше у свиње. И гле, навали сво крдо с брега у море, и потопише се у води.
33 Pastores autem fugerunt: et venientes in civitatem, nunciaverunt omnia, et de eis, qui dæmonia habuerant.
А свињари побегоше; и дошавши у град казаше све, и за бесне.
34 Et ecce tota civitas exiit obviam Iesu: et viso eo rogabant, ut transiret a finibus eorum.
И гле, сав град изиђе на сусрет Исусу; и видевши Га молише да би отишао из њиховог краја.

< Mattheum 8 >