< Marcum 7 >

1 Et conveniunt ad eum Pharisæi, et quidam de scribis, venientes ab Ierosolymis.
Then the Pharisees, and some of the scribes gathered together to him, having come from Jerusalem.
2 Et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus, id est non lotis, manducare panes, vituperaverunt.
Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is, unwashed, hands, they found fault.
3 Pharisæi enim, et omnes Iudæi, nisi crebro laverint manus, non manducant, tenentes traditionem seniorum:
(For the Pharisees, and all Jewish people, do not eat unless they wash their hands and forearms, holding to the Tradition of the Elders.
4 et a foro nisi baptizentur, non comedunt: et alia multa sunt, quæ tradita sunt illis servare, baptismata calicum, et urceorum, et æramentorum, et lectorum:
They do not eat when they come from the marketplace unless they wash. And there are many other things which they have received and hold to, the washing of cups and pitchers and copper vessels and dining couches.)
5 et interrogabant eum Pharisæi, et scribæ: Quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionem seniorum, sed communibus manibus manducant panem?
The Pharisees and the scribes asked him, "Why do your disciples not walk according to the Tradition of the Elders, but eat their bread with unwashed hands?"
6 At ille respondens, dixit eis: Bene prophetavit Isaias de vobis hypocritis, sicut scriptum est: Populus hic labiis me honorat, cor autem eorum longe est a me.
He said to them, "Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, 'This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
7 In vanum autem me colunt, docentes doctrinas, et præcepta hominum.
And in vain do they worship me, teaching instructions that are the commandments of humans.'
8 Relinquentes enim mandatum Dei, tenetis traditionem hominum, baptismata urceorum, et calicum: et alia similia his facitis multa.
"For you set aside the commandment of God, and hold tightly to human tradition."
9 Et dicebat illis: Bene irritum facitis præceptum Dei, ut traditionem vestram servetis.
He said to them, "Full well do you reject the commandment of God, that you may establish your tradition.
10 Moyses enim dixit: Honora patrem tuum, et matrem tuam. Et: Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.
For Moses said, 'Honor your father and your mother;' and, 'Anyone who speaks evil of father or mother, let him be put to death.'
11 Vos autem dicitis: Si dixerit homo patri, aut matri, Corban, (quod est donum) quodcumque ex me, tibi profuerit:
But you say, 'If anyone tells his father or mother, "Whatever profit you might have received from me is Corban, that is to say, given to God;"'
12 et ultra non dimittitis eum quidquam facere patri suo, aut matri,
then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,
13 rescindentes verbum Dei per traditionem vestram, quam tradidistis: et similia huiusmodi multa facitis.
making void the word of God by your tradition, which you have handed down. You do many things like this."
14 Et advocans iterum turbam, dicebat illis: Audite me omnes, et intelligite.
And he called the crowd to himself again, and said to them, "Hear me, all of you, and understand.
15 Nihil est extra hominem introiens in eum, quod possit eum coinquinare, sed quæ de homine procedunt illa sunt, quæ coinquinant hominem.
There is nothing from outside of the person, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the person are what defile the person."
16 Si quis habet aures audiendi, audiat.
17 Et cum introisset in domum a turba, interrogabant eum discipuli eius parabolam.
When he had entered into a house away from the crowd, his disciples asked him about the parable.
18 Et ait illis: Sic et vos imprudentes estis? Non intelligitis quia omne extrinsecus introiens in hominem, non potest eum coinquinare?
He said to them, "Are you thus without understanding also? Do you not perceive that whatever goes into the person from outside cannot defile him,
19 Quia non intrat in cor eius, sed in ventrum vadit, et in secessum exit, purgans omnes escas.
because it does not go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, cleansing all the foods?"
20 Dicebat autem, quoniam quæ de homine exeunt, illa coinquinant hominem.
He said, "That which proceeds out of the man, that defiles the man.
21 Ab intus enim de corde hominum malæ cogitationes procedunt, adulteria, fornicationes, homicidia,
For from within, out of a person's heart, proceed evil thoughts, adulteries, sexual sins, murders, thefts,
22 furta, avaritiæ, nequitiæ, dolus, impudicitiæ, oculus malus, blasphemia, superbia, stultitia.
covetings, wickedness, deceit, lustful desires, an evil eye, blasphemy, pride, and foolishness.
23 Omnia hæc mala ab intus procedunt, et coinquinant hominem.
All these evil things come from within, and defile the man."
24 Et inde surgens abiit in fines Tyri, et Sidonis: et ingressus domum, neminem voluit scire, et non potuit latere.
From there he arose, and went away into the region of Tyre and Sidon. He entered into a house, and did not want anyone to know it, but he could not escape notice.
25 Mulier enim statim ut audivit de eo, cuius filia habebat spiritum immundum, intravit, et procidit ad pedes eius.
But immediately a woman whose young daughter had an unclean spirit heard of him and came and fell at his feet.
26 Erat enim mulier Gentilis, Syrophœnissa genere. Et rogabat eum ut dæmonium eiiceret de filia eius.
Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter.
27 Qui dixit illi: Sine prius saturari filios: non est enim bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.
But he said to her, "Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs."
28 At illa respondit, et dixit illi: Utique Domine, nam et catelli comedunt sub mensa de micis puerorum.
But she answered him, "Yes, Sir. Yet even the dogs under the table eat the children's crumbs."
29 Et ait illi: Propter hunc sermonem vade, exiit dæmonium a filia tua.
He said to her, "For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter."
30 Et cum abiisset domum suam, invenit puellam iacentem supra lectum, et dæmonium exiisse.
And when she went away to her house, she found the child lying on the bed, the demon having left.
31 Et iterum exiens de finibus Tyri, venit per Sidonem ad Mare Galilææ inter medios fines Decapoleos.
Again he departed from the borders of Tyre, and came through Sidon to the sea of Galilee, through the midst of the region of Decapolis.
32 Et adducunt ei surdum, et mutum, et deprecabantur eum, ut imponat illi manum.
They brought to him one who was deaf and had a speech difficulty, and they begged Jesus to lay his hand on him.
33 Et apprehendens eum de turba seorsum, misit digitos suos in auriculas eius: et expuens, tetigit linguam eius:
He took him aside from the crowd, privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue.
34 et suscipiens in cælum, ingemuit, et ait illi: Ephphetha, quod est ad aperire.
Looking up to heaven, he sighed, and said to him, "Ephphatha." that is, "Be opened."
35 Et statim apertæ sunt aures eius, et solutum est vinculum linguæ eius, et loquebatur recte.
And his ears were opened, and the impediment of his tongue was released, and he spoke clearly.
36 Et præcepit illis ne cui dicerent. Quanto autem eis præcipiebat, tanto magis plus prædicabant:
He commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it.
37 et eo amplius admirabantur, dicentes: Bene omnia fecit: et surdos fecit audire, et mutos loqui.
They were astonished beyond measure, saying, "He has done all things well. He makes even the deaf hear, and the mute speak."

< Marcum 7 >