< Lucam 24 >

1 Una autem Sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum, portantes quæ paraverant, aromata:
的第一天,天還很早,婦女們便攜帶預備下的香料,來到墳墓那裏,
2 et invenerunt lapidem revolutum a monumento.
見石頭已由墓穴滾開了。
3 Et ingressæ non invenerunt corpus Domini Iesu.
她們進去,不見了主耶穌的遺體。
4 Et factum est, dum mente consternatæ essent de isto, ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti.
她們正為此事疑慮的時候,忽然有兩個人,穿著耀目的衣服,站在她們身邊。
5 Cum timerent autem, et declinarent vultum in terram, dixerunt ad illas: Quid quæritis viventem cum mortuis?
她們都害怕,把臉垂在地上,那兩個人對她們說:「妳們為什麼在死人中找活人呢﹖
6 non est hic, sed surrexit: recordamini qualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galilæa esset,
祂不在這裡了,祂已復活了。們應當記得:祂還在加利肋亞時,怎樣告訴過你們說:
7 dicens: Quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum, et crucifigi, et die tertia resurgere.
「人子必須被於罪人之手,被釘在十字架上,並在第三日復活。」
8 Et recordatæ sunt verborum eius.
她們遂想起了祂的話,
9 Et regressæ a monumento nunciaverunt hæc omnia illis undecim, et ceteris omnibus.
從墳墓那裏回去,把這一切事報告給那十一門徒及其餘的眾人,
10 Erat autem Maria Magdalene, et Ioanna, et Maria Iacobi, et ceteræ, quæ cum eis erant, quæ dicebant ad Apostolos hæc.
她們是瑪利亞瑪達肋納及約安納和雅各伯的母親瑪利亞;其餘同她們一起的婦女,也把這些事報告給宗徒。
11 Et visa sunt ante illos, sicut deliramentum verba ista: et non crediderunt illis.
但婦女們的這些話,在他們看來,好像是無稽之談,不敢相信。
12 Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum: et procumbens vidit linteamina sola posita, et abiit secum mirans quod factum fuerat.
伯多祿起來,跑到墳墓那裏,屈身向裡窺看,只見有殮布,就走了,心裏驚異所發生的事。
13 Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Ierusalem, nomine Emmaus.
就在那一天,他們中,有兩個人往一個村莊去,村名厄瑪烏,離耶路撒冷約六十「斯塔狄。」
14 Et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus, quæ acciderant.
他們彼此講論所生的一切事。
15 Et factum est, dum fabularentur, et secum quærerent: et ipse Iesus appropinquans ibat cum illis:
正談話討論的時候,耶穌親自走近他們,與他們同行。
16 oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent.
他們的眼睛卻被阻止往了,以致認不出祂來
17 Et ait ad illos: Qui sunt hi sermones, quos confertis ad invicem ambulantes, et estis tristes?
耶穌對他們說:「你們走路,彼此談論的是些什麼事﹖」他們就站往,面帶愁容。
18 Et respondens unus, cui nomen Cleophas, dixit ei: Tu solus peregrinus es in Ierusalem, et non cognovisti quæ facta sunt in illa his diebus?
一個名叫克羅帕的,回答祂說:「獨有你在耶路撒冷作客,不知道在那裡這幾天所發生的事嗎﹖」
19 Quibus ille dixit: Quæ? Et dixerunt: De Iesu Nazareno, qui fuit vir propheta, potens in opere, et sermone coram Deo, et omni populo:
耶穌問他們說:「什麼事﹖」他們回答說:「就是有關納匝肋人耶穌的事。祂本是一位先知,在天主及眾百姓前,行事說話都權力。
20 Et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotes, et principes nostri in damnationem mortis, et crucifixerunt eum.
我們的司祭長及首領竟解送了祂,判了祂死罪,釘祂在十字架上。
21 Nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israel: et nunc super hæc omnia, tertia dies est hodie quod hæc facta sunt.
我們原指望祂就是那要拯救以色列的。可是─此外還有:這些事發生到今天已是第三天了。
22 Sed et mulieres quædam ex nostris terruerunt nos, quæ ante lucem fuerunt ad monumentum,
我們中有幾個婦女驚嚇了我們;她們清早到了墳墓那裏,
23 et, non invento corpore eius, venerunt, dicentes se etiam visionem Angelorum vidisse, qui dicunt eum vivere.
沒有看見祂的遺體,回來說她們見了天使顯現,天使說祂復活了。
24 Et abierunt quidam ex nostris ad monumentum: et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non invenerunt.
我們中也有幾個到過墳墓那裏,所遇見的事,如同婦女們所說的一樣,但是沒有看見祂。」
25 Et ipse dixit ad eos: O stulti, et tardi corde ad credendum in omnibus, quæ locuti sunt Prophetæ!
耶穌於是對他們說:「唉! 無知的人哪! 為信先知們所說的一切話,你們的心竟是這般遲鈍!
26 Nonne hæc oportuit pati Christum, et ita intrare in gloriam suam?
默西亞不是必須受這些苦難,才進入祂的光榮嗎﹖」
27 Et incipiens a Moyse, et omnibus Prophetis, interpretabatur illis in omnibus scripturis, quæ de ipso erant.
祂於是從梅瑟及眾先知開始,把全部經書論及祂的話,都給他們解釋了。
28 Et appropinquaverunt castello quo ibant: et ipse se finxit longius ire.
當他們臨近了m囡去的村莊時,耶穌裝作還要前行。
29 Et coegerunt illum, dicentes: Mane nobiscum, quoniam advesperascit, et inclinata est iam dies. Et intravit cum illis.
他們強留祂說:「請同我們一起住下吧! 因為快到晚上,天已垂暮了。」 耶穌就進去,同他們住下。
30 Et factum est, dum recumberet cum eis, accepit panem, et benedixit, ac fregit, et porrigebat illis.
當耶穌與他們坐下吃飯的時候,就拿起餅來,祝福了,擘開,遞給他們。
31 Et aperti sunt oculi eorum, et cognoverunt eum: et ipse evanuit ex oculis eorum.
他們的眼睛開了,這才認出耶穌來;但祂卻由他們眼前隱沒了。
32 Et dixerunt ad invicem: Nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via, et aperiret nobis Scripturas?
他們就彼此說:「當祂在路上與我們談話,給我們講解聖經的時候,我們的心不是火熱的嗎﹖」
33 Et surgentes eadem hora regressi sunt in Ierusalem: et invenerunt congregatos undecim, et eos, qui cum illis erant,
他們遂即動身,返回耶路撒冷,遇見那十一門徒及同同他們一起的人,正聚在一起,
34 dicentes: Quod surrexit Dominus vere, et apparuit Simoni.
彼此討論說:「主真復活了,並顯現給西滿了。」
35 Et ipsi narrabant quæ gesta erant in via: et quomodo cognoverunt eum in fractione panis.
二人就把在路上的事,反在分餅時,怎樣認出了耶穌,述說了一遍。
36 Dum autem hæc loquuntur, stetit Iesus in medio eorum, et dicit eis: Pax vobis: ego sum, nolite timere.
他們正談論這事的時候,耶穌立在他們中間,向他們說:「願你們平安! 」
37 Conturbati vero, et conterriti, existimabant se spiritum videre.
眾人害怕起來,想是見了鬼神。
38 Et dixit eis: Quid turbati estis, et cogitationes ascendunt in corda vestra?
耶穌向他們說:「你們為什麼恐懼﹖為什麼心裏起了疑惑﹖
39 Videte manus meas, et pedes, quia ego ipse sum: palpate, et videte: quia spiritus carnem, et ossa non habet, sicut me videtis habere.
你們看看我的手,我的腳,分明是我自己。你們摸摸我,應該知道:鬼神是沒有肉軀和骨頭的,如同你們看我,卻是有的。」
40 Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus, et pedes.
說了這話,就把手和腳伸給他們看。
41 Adhuc autem illis non credentibus, et mirantibus præ gaudio, dixit: Habetis hic aliquid, quod manducetur?
他們由於歡喜,還是不敢信,只是驚訝;耶穌向他們說:「你們這裏有什麼吃的沒有﹖」
42 At illi obtulerunt ei partem piscis assi, et favum mellis.
他們便給了祂一塊烤魚。
43 Et cum manducasset coram eis, sumens reliquias dedit eis.
祂便接過來,當他們面前吃了。
44 Et dixit ad eos: Hæc sunt verba, quæ locutus sum ad vos, cum adhuc essem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia, quæ scripta sunt in lege Moysi, et Prophetis, et Psalmis de me.
耶穌對他們說:「我以前還同你們在一起的時候,就對你們說過這話:諸凡梅瑟法律、先知並聖詠上指著我所記載的話,都必須應驗。」
45 Tunc aperuit illis sensum ut intelligerent Scripturas.
耶穌遂開啟他們的明悟,叫他們理解經書;
46 Et dixit eis: Quoniam sic scriptum est, et sic oportebat Christum pati, et resurgere a mortuis tertia die:
又向他們說:「經上曾這樣記載:默西亞必須受苦,第三天要從死者中復活;
47 et prædicari in nomine eius pœnitentiam, et remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Ierosolyma.
並且必須從耶路撒冷開始,因祂的名向萬邦宣講悔改,以得罪之赦。
48 Vos autem testes estis horum.
你們就是這些事的見證人。
49 Et ego mitto promissum Patris mei in vos. Vos autem sedete in civitate, quoadusque induamini virtute ex alto.
看,我要把我父所恩許的,遺發到你們身上;至於你們,你們應當留在這城中,直到佩帶上自高天而來的能力。」
50 Eduxit autem eos foras in Bethaniam: et elevatis manibus suis benedixit eis.
耶穌領他們出去,直到伯達尼附近,就舉手降福了他們。
51 Et factum est, dum benediceret illis, recessit ab eis, et ferebatur in cælum.
正降福他們的時候,就他們,被提升天去了。
52 Et ipsi adorantes regressi sunt in Ierusalem cum gaudio magno:
他們叩拜了祂,皆大歡喜地返回了耶路撒冷,
53 et erant semper in templo, laudantes, et benedicentes Deum. Amen.
常在聖殿裏稱謝天主。

< Lucam 24 >