< Lucam 22 >

1 Appropinquabat autem dies festus Azymorum, qui dicitur Pascha:
Estava perto a festa dos pães sem fermento, chamada de páscoa.
2 et quærebant principes sacerdotum, et scribæ, quomodo Iesum interficerent: timebant vero plebem.
E os chefes dos sacerdotes, e os escribas procuravam um meio de o matar, pois eles temiam ao povo.
3 Intravit autem satanas in Iudam, qui cognominabatur Iscariotes, unum de duodecim.
E Satanás entrou no Judas que era chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Et abiit, et locutus est cum principibus sacerdotum, et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis.
E foi, e falou com os chefes dos sacerdotes e os oficiais, sobre como [o] entregaria para eles.
5 Et gavisi sunt, et pacti sunt pecuniam illi dare.
E [estes] se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Et spopondit. Et quærebat opportunitatem ut traderet illum sine turbis.
E [lhes] prometeu, e buscava oportunidade para o entregar quando não houvesse uma multidão.
7 Venit autem dies Azymorum, in qua necesse erat occidi Pascha.
E veio o dia dos [pães] sem fermento, em que se devia fazer o sacrifício da páscoa.
8 Et misit Petrum, et Ioannem, dicens: Euntes parate nobis pascha, ut manducemus.
E [Jesus] mandou a Pedro, e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que [a] comamos.
9 At illi dixerunt: Ubi vis paremus?
E eles lhe disseram: Onde queres que [a] preparemos?
10 Et dixit ad eos: Ecce introeuntibus vobis in civitatem, occurret vobis homo quidam amphoram aquæ portans: sequimini eum in domum, in quam intrat,
E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, um homem com um vaso de água vos encontrará; segui-o até a casa onde ele entrar.
11 et dicetis patrifamilias domus: Dicit tibi Magister: Ubi est diversorium, ubi Pascha cum discipulis meis manducem?
E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o salão onde comerei a páscoa com meus discípulos?
12 Et ipse ostendet vobis cœnaculum magnum stratum, et ibi parate.
Então ele vos mostrará um grande salão já arrumado; preparai-a ali.
13 Euntes autem invenerunt sicut dixit illis, et paraverunt Pascha.
E indo eles, acharam como lhes tinha dito; e prepararam a páscoa.
14 Et cum facta esset hora, discubuit, et duodecim Apostoli cum eo.
E vinda a hora, sentou-se [à mesa], e com ele os doze apóstolos.
15 et ait illis: Desiderio desideravi hoc Pascha manducare vobiscum, antequam patiar.
E disse-lhes: Muito desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra.
16 Dico enim vobis, quia ex hoc non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei.
Porque eu vos digo, que dela não mais comerei, até que [isto] se cumpra no Reino de Deus.
17 Et accepto calice gratias egit, et dixit: Accipite, et dividite inter vos.
E tomando o copo, e tendo agradecido [a Deus], disse: Tomai-o, e reparti [-o] entre vós.
18 dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis, donec regnum Dei veniat.
Porque vos digo, que do fruto da videira eu não beberei, até que o Reino de Deus venha.
19 Et accepto pane gratias egit, et fregit, et dedit eis, dicens: Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur: hoc facite in meam commemorationem.
E tomando o pão, e tendo agradecido [a Deus], partiu-o, e o deu a eles, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens: Hic est calix novum testamentum in sanguine meo, qui pro vobis fundetur.
De modo semelhante também com o copo, depois da ceia, disse: Este copo [é] o Novo Testamento em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Verumtamen ecce manus tradentis me, mecum est in mensa.
Porém eis que a mão do que me trai [está] comigo à mesa.
22 Et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit: verumtamen væ homini illi, per quem tradetur.
E realmente o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Et ipsi cœperunt quærere inter se, quis esset ex eis, qui hoc facturus esset.
E começaram a perguntar entre si, qual deles seria o que faria isto.
24 Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse maior.
E houve também uma briga entre eles, sobre qual deles era considerado o maior.
25 Dixit autem eis: Reges Gentium dominantur eorum: et qui potestatem habent super eos, benefici vocantur.
E [Jesus] lhes disse: Os reis dos gentios os dominam, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados de benfeitores;
26 Vos autem non sic: sed qui maior est in vobis, fiat sicut minor: et qui præcessor est, sicut ministrator.
Mas não [seja] assim entre vós; antes o maior de vós seja como o menor; e o que lidera, como o que serve.
27 Nam quis maior est, qui recumbit, an qui ministrat? Nonne qui recumbit? Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat:
Porque qual é maior? O que se senta [à mesa], ou o que serve? Por acaso não é o que se senta [à mesa]? Porém eu estou entre vós como aquele que serve.
28 vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis:
E vós sois os que tendes permanecido comigo em minhas tentações.
29 Et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum,
E eu vos determino um Reino, assim como meu pai o determinou a mim.
30 ut edatis, et bibatis super mensam meam in regno meo: et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israel.
Para que em meu Reino, comais e bebais à minha mesa; e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Ait autem Dominus: Simon, Simon, ecce satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum:
Disse também o Senhor: Simão, Simão; eis que Satanás vos pediu, para [vos] peneirar como trigo;
32 ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua: et tu aliquando conversus confirma fratres tuos.
Mas eu roguei por ti, que tua fé não se acabe; e quando tu te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Qui dixit ei: Domine, tecum paratus sum et in carcerem, et in mortem ire.
E ele lhe disse: Senhor, estou preparado para ir contigo até à prisão, e à morte.
34 At ille dixit: Dico tibi Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me. Et dixit eis:
Mas ele disse: Pedro, eu te digo que hoje o galo não cantará, antes que me negues três vezes que me conheces.
35 Quando misi vos sine sacculo, et pera, et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis?
E disse a eles: Quando vos mandei sem bolsa, e sem sacola, e sem sandálias, por acaso algo vos faltou? E disseram: Nada.
36 At illi dixerunt: Nihil. Dixit ergo eis: Sed nunc qui habet sacculum, tollat similiter et peram: et qui non habet, vendat tunicam suam, et emat gladium.
Então, ele lhes disse: Mas agora, quem tem bolsa, tome-a, como também a sacola; e o que não tem espada, venda sua roupa, e compre uma.
37 Dico enim vobis, quoniam adhuc hoc, quod scriptum est, oportet impleri in me: Et cum iniquis deputatus est. Etenim ea, quæ sunt de me, finem habent.
Porque eu vos digo, que ainda é necessário que se cumpra em mim aquilo que está escrito: E ele foi contado com os malfeitores. Porque aquilo que é sobre mim tem que se cumprir.
38 At illi dixerunt: Domine, ecce duo gladii hic. At ille dixit eis: Satis est.
E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Et egressus ibat secundum consuetudinem in Monte Olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli.
E saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os seus discípulos também o seguiram.
40 Et cum pervenisset ad locum, dixit illis: Orate ne intretis in tentationem.
E quando chegou a aquele lugar, disse-lhes: Orai para que não entreis em tentação.
41 Et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis: et positis genibus orabat,
E se afastou deles, [à distância] de um tiro de pedra. E pondo-se de joelhos, orava,
42 dicens: Pater si vis, transfer calicem istum a me: Verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat.
Dizendo: Pai, se tu quiseres, passa este copo de mim; porém não se faça minha vontade, mas a tua.
43 Apparuit autem illi Angelus de cælo, confortans eum. Et factus in agonia, prolixius orabat.
E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Et factus est sudor eius, sicut guttæ sanguinis decurrentis in terram.
E estando em angústia, orava mais intensamente. E seu suor se fez como gotas de sangue, que desciam até o chão.
45 Et cum surrexisset ab oratione, et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes præ tristitia.
E ele, levantando-se da oração, veio a seus discípulos, e os achou dormindo por causa da tristeza.
46 Et ait illis: Quid dormitis? surgite, orate, ne intretis in tentationem.
E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Adhuc eo loquente ecce turba: et qui vocabatur Iudas, unus de duodecim, antecedebat eos: et appropinquavit Iesu ut oscularetur eum.
E enquanto ele ainda estava falando, eis que uma multidão [chegou]; e um dos doze, o que se chamava Judas, ia adiante deles, e se aproximou de Jesus, para o beijar.
48 Iesus autem dixit illi: Iuda, osculo Filium hominis tradis?
E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais ao Filho do homem?
49 Videntes autem hi, qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei: Domine, si percutimus in gladio?
E os que estavam com ele, vendo o que iria acontecer, disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam eius dexteram.
E um deles feriu a um servo do chefe dos sacerdotes, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Respondens autem Iesus, ait: Sinite usque huc. Et cum tetigisset auriculam eius, sanavit eum.
E respondendo Jesus, disse: Para com isto! E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Dixit autem Iesus ad eos, qui venerant ad se, principes sacerdotum, et magistratus templi, et seniores: Quasi ad latronem existis cum gladiis, et fustibus?
E disse Jesus aos chefes dos sacerdotes, e aos oficiais do Templo, e aos anciãos, que tinham vindo contra ele: Como [se eu fosse] ladrão, saístes com espadas e bastões?
53 Cum quotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me: sed hæc est hora vestra, et potestas tenebrarum.
Estando eu convosco todo dia no Templo, contra mim não me prendestes; mas esta é a vossa hora, e [sob] a autoridade das trevas.
54 Comprehendentes autem eum, duxerunt ad domum principis sacerdotum: Petrus vero sequebatur a longe.
E prendendo-o, [o] trouxeram e o puseram na casa do sumo sacerdote. E Pedro [o] seguia de longe.
55 Accenso autem igne in medio atrii, et circumsedentibus illis, erat Petrus in medio eorum.
E acenderam fogo no meio do pátio, e sentaram-se juntos, e Pedro se sentou entre eles.
56 Quem cum vidisset ancilla quædam sedentem ad lumen, et eum fuisset intuita, dixit: Et hic cum illo erat.
E uma serva, vendo-o sentado junto ao fogo, fixando o olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 At ille negavit eum, dicens: Mulier, non novi illum.
Porém ele o negou, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Et post pusillum alius videns eum, dixit: Et tu de illis es. Petrus vero ait: O homo, non sum.
E pouco depois, outro o viu, e disse: Também tu és um deles.
59 Et intervallo facto quasi horæ unius, alius quidam affirmabat, dicens: Vere et hic cum illo erat: nam et Galilæus est.
E quando já tinha passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Verdadeiramente também este estava com ele, porque também é galileu.
60 Et ait Petrus: Homo, nescio quid dicis. Et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus.
E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda falando, cantou o galo.
61 Et conversus Dominus respexit Petrum. Et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixerat: Quia priusquam gallus cantet, ter me negabis.
E o Senhor, virando-se, olhou para Pedro; e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
62 Et egressus foras Petrus flevit amare.
E Pedro, saindo, chorou amargamente.
63 Et viri, qui tenebant illum, illudebant ei, cædentes.
E os homens que tinham prendido a Jesus zombavam dele, ferindo-o;
64 Et velaverunt eum, et percutiebant faciem eius: et interrogabant eum, dicentes: Prophetiza, quis est, qui te percussit?
E cobrindo-o, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem é o que te feriu?
65 Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.
E diziam muitas outras coisas contra ele, insultando-o.
66 Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis, et principes sacerdotum, et scribæ, et duxerunt illum in concilium suum, dicentes: Si tu es Christus, dic nobis.
E quando já era de dia, juntaram-se os anciãos do povo, e os chefes dos sacerdotes, e os escribas, e o trouxeram ao supremo conselho,
67 Et ait illis: Si vobis dixero, non credetis mihi:
dizendo, Tu és o Cristo? Dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vos disser, não o crereis.
68 si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis.
E também se eu perguntar, não me respondereis, nem [me] soltareis.
69 Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei.
A partir de agora o Filho do homem se sentará à direita do poder de Deus.
70 Dixerunt autem omnes: Tu ergo es Filius Dei? Qui ait: Vos dicitis, quia ego sum.
E todos disseram: Então tu és o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 At illi dixerunt: Quid adhuc desideramus testimonium? ipsi enim audivimus de ore eius.
E eles disseram: Para que precisamos de mais testemunho? Pois nós mesmos o ouvimos de sua boca.

< Lucam 22 >