< Lucam 22 >

1 Appropinquabat autem dies festus Azymorum, qui dicitur Pascha:
Now the festival of Unleavened Bread, which is called the Passover, was drawing near.
2 et quærebant principes sacerdotum, et scribæ, quomodo Iesum interficerent: timebant vero plebem.
The high priest and the Scribes continually sought means to put him to death.
3 Intravit autem satanas in Iudam, qui cognominabatur Iscariotes, unum de duodecim.
Satan however, entered into Judas (the man called Iscariot), who was one of the twelve.
4 Et abiit, et locutus est cum principibus sacerdotum, et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis.
And he went out and conferred with the chief priests and commanders
5 Et gavisi sunt, et pacti sunt pecuniam illi dare.
They were delighted, and agreed to give him money.
6 Et spopondit. Et quærebat opportunitatem ut traderet illum sine turbis.
He consented to this, and looked for an opportunity to betray him, when the people were not present.
7 Venit autem dies Azymorum, in qua necesse erat occidi Pascha.
Then came the day of Unleavened Bread, on which the paschal lamb must be sacrificed.
8 Et misit Petrum, et Ioannem, dicens: Euntes parate nobis pascha, ut manducemus.
So Jesus went to Peter and Johnsaying, "Go and prepare for us the Passover, that we may eat it."
9 At illi dixerunt: Ubi vis paremus?
"Where shall we get it ready?" they asked.
10 Et dixit ad eos: Ecce introeuntibus vobis in civitatem, occurret vobis homo quidam amphoram aquæ portans: sequimini eum in domum, in quam intrat,
He answered. "No sooner will you have entered the city than you will meet a man carrying a water-jug. Follow him into the house were he is going.
11 et dicetis patrifamilias domus: Dicit tibi Magister: Ubi est diversorium, ubi Pascha cum discipulis meis manducem?
"And to the good man of the house say, ‘The teacher asks you, "Where is the room in which I can eat the Passover with my disciples?"‘
12 Et ipse ostendet vobis cœnaculum magnum stratum, et ibi parate.
"Then he will show you a large upper room furnished. There make your preparations."
13 Euntes autem invenerunt sicut dixit illis, et paraverunt Pascha.
So they went and found everything as he had told them, they prepared the Passover.
14 Et cum facta esset hora, discubuit, et duodecim Apostoli cum eo.
And when the hour was come he sat down, and the twelve apostles with him,
15 et ait illis: Desiderio desideravi hoc Pascha manducare vobiscum, antequam patiar.
and he said to them. "With desire have I longed to eat this Passover with you before I suffer.
16 Dico enim vobis, quia ex hoc non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei.
For I tell you that I certainly will not eat again until it be fulfilled in the kingdom of God."
17 Et accepto calice gratias egit, et dixit: Accipite, et dividite inter vos.
Then he had received a cup and given thanks, he said,
18 dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis, donec regnum Dei veniat.
"Take this, and divide it among yourselves; for I tell you that I will drink no more of the fruit of the vine until the kingdom of God is come."
19 Et accepto pane gratias egit, et fregit, et dedit eis, dicens: Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur: hoc facite in meam commemorationem.
And he took a loaf, and after giving thanks, he broke it and gave it to them saying. "This is my body, which is given for you; this do in remembrance of me.’
20 Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens: Hic est calix novum testamentum in sanguine meo, qui pro vobis fundetur.
He gave them a cup in like manner, after supper saying. "This cup is the new covenant in my blood, poured out for your sake.
21 Verumtamen ecce manus tradentis me, mecum est in mensa.
"But behold, the hand of my betrayer is at the table with me!
22 Et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit: verumtamen væ homini illi, per quem tradetur.
"The Son of man indeed goes on his way, as it has been determined; but woe to that man by who he is betrayed."
23 Et ipsi cœperunt quærere inter se, quis esset ex eis, qui hoc facturus esset.
And they began to question among themselves which of them it could be who was going to do such a thing.
24 Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse maior.
And there arose also a dispute among them as to which of them could be considered the greatest,
25 Dixit autem eis: Reges Gentium dominantur eorum: et qui potestatem habent super eos, benefici vocantur.
and he said to them. "The kings of the Gentiles lord it over them, and those who have who have authority over them are called Benefactors.
26 Vos autem non sic: sed qui maior est in vobis, fiat sicut minor: et qui præcessor est, sicut ministrator.
"But you shall not be so. But he who is greater among you let him become like the younger; and he who is leader like him who serves.
27 Nam quis maior est, qui recumbit, an qui ministrat? Nonne qui recumbit? Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat:
"For which is greater, he who sits at table, or he who serves? Is it not he who sits at table? But I am in your midst as one who serves.
28 vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis:
"You, however, are those who have stood by me in my trials.
29 Et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum,
"And I promise you a kingdom, even as my Father has promised me a kingdom;
30 ut edatis, et bibatis super mensam meam in regno meo: et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israel.
"so that you shall eat and drink in my kingdom, and you shall sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
31 Ait autem Dominus: Simon, Simon, ecce satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum:
"Simon, Simon," said the Lord, "behold, Satan has asked to have you all that he might sift you like wheat.
32 ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua: et tu aliquando conversus confirma fratres tuos.
"But I made supplication for you that your own faith may not fail. And you, when you have turned again, must strengthen your brothers."
33 Qui dixit ei: Domine, tecum paratus sum et in carcerem, et in mortem ire.
"Lord," Simon said to him, "I am ready to go with you, both to prison and to death."
34 At ille dixit: Dico tibi Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me. Et dixit eis:
"I tell you, Peter," he answered. "the cock will not crow this day until you will three times deny that you know me."
35 Quando misi vos sine sacculo, et pera, et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis?
Moreover, he said to them, "When I sent you out without purse or wallet or sandals, did you lack anything?" They answered him, "We lacked nothing.’
36 At illi dixerunt: Nihil. Dixit ergo eis: Sed nunc qui habet sacculum, tollat similiter et peram: et qui non habet, vendat tunicam suam, et emat gladium.
Then he said to them. "But now let him who has a purse take it, and he who has a wallet, let him the do the same. And he who has no sword, let him sell his cloak and buy one.
37 Dico enim vobis, quoniam adhuc hoc, quod scriptum est, oportet impleri in me: Et cum iniquis deputatus est. Etenim ea, quæ sunt de me, finem habent.
"For I say to you that this word of Scripture must find it’s fulfilment in me. "And he was numbered among the transgressors, For that which concerns me has its accomplishment."
38 At illi dixerunt: Domine, ecce duo gladii hic. At ille dixit eis: Satis est.
"Master" they said, "here are two swords!" "That is enough," he answered.
39 Et egressus ibat secundum consuetudinem in Monte Olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli.
Then he went out, and began to go to the Mount of Olives, as was his wont; and his disciples followed him.
40 Et cum pervenisset ad locum, dixit illis: Orate ne intretis in tentationem.
But he arrived at the place he said to them, "Pray that you enter not into temptation."
41 Et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis: et positis genibus orabat,
But he himself withdrew from them about a stone’s throw, kneeling down he prayed repeatedly, saying.
42 dicens: Pater si vis, transfer calicem istum a me: Verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat.
"Father, if thou art willing, take away this cup from me; but thy will, not mine, be done!"
43 Apparuit autem illi Angelus de cælo, confortans eum. Et factus in agonia, prolixius orabat.
(And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him.
44 Et factus est sudor eius, sicut guttæ sanguinis decurrentis in terram.
(And being in agony he kept praying more earnestly; and his sweat became as if it were great drops of blood falling down upon the ground.)
45 Et cum surrexisset ab oratione, et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes præ tristitia.
When he arose from his prayers, and came to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
46 Et ait illis: Quid dormitis? surgite, orate, ne intretis in tentationem.
and said to them. "Why are you asleep? Get up, and pray that you enter not into temptation."
47 Adhuc eo loquente ecce turba: et qui vocabatur Iudas, unus de duodecim, antecedebat eos: et appropinquavit Iesu ut oscularetur eum.
While he was still speaking there came a crowd, and he who was called Judas, one of the Twelve, was leading them. He came near to Jesus in order to kiss him,
48 Iesus autem dixit illi: Iuda, osculo Filium hominis tradis?
but Jesus said to him, "Judas, you are betraying the Son of man with a kiss?"
49 Videntes autem hi, qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei: Domine, si percutimus in gladio?
Those who were around him, when they saw what was about to happen, said to him, "Lord, shall we strike with our swords?"
50 Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam eius dexteram.
Then one of them did strike a blow at the high priest’s slave, and cut off his right ear.
51 Respondens autem Iesus, ait: Sinite usque huc. Et cum tetigisset auriculam eius, sanavit eum.
"Permit me to do this at least," said Jesus, as he touched his ear and healed him.
52 Dixit autem Iesus ad eos, qui venerant ad se, principes sacerdotum, et magistratus templi, et seniores: Quasi ad latronem existis cum gladiis, et fustibus?
Then Jesus said to the corps of priests and captains of the temple and elders who had come out to arrest him. "Have ye come for me with swords and clubs to arrest me like a robber?
53 Cum quotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me: sed hæc est hora vestra, et potestas tenebrarum.
"When daily I was with you in the temple you did not stretch out your hands to take me; but this is your hour and the power of darkness."
54 Comprehendentes autem eum, duxerunt ad domum principis sacerdotum: Petrus vero sequebatur a longe.
So they seized him and led him away, and took him to the house of the high priest; while Peter was following him a long way off.
55 Accenso autem igne in medio atrii, et circumsedentibus illis, erat Petrus in medio eorum.
And when they had lighted a fire in the center of the court, and had sat down together, Peter was taking his seat among them.
56 Quem cum vidisset ancilla quædam sedentem ad lumen, et eum fuisset intuita, dixit: Et hic cum illo erat.
But a certain maid servant saw him taking his seat near the fire and, with a sharp glance at him, she said, "This fellow was with him, too!"
57 At ille negavit eum, dicens: Mulier, non novi illum.
But he denied it, saying, "Woman, I know nothing about him."
58 Et post pusillum alius videns eum, dixit: Et tu de illis es. Petrus vero ait: O homo, non sum.
A little later a man saw him, and said, "You too are one of them" But Peter declared, "Man, I am not."
59 Et intervallo facto quasi horæ unius, alius quidam affirmabat, dicens: Vere et hic cum illo erat: nam et Galilæus est.
But an hour afterwards another man kept insisting, saying. "Really, this fellow was with him. Why, he is a Galilean."
60 Et ait Petrus: Homo, nescio quid dicis. Et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus.
"Man," said Peter, "I do not know what you mean." And immediately, while he was still speaking, the cock crew.
61 Et conversus Dominus respexit Petrum. Et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixerat: Quia priusquam gallus cantet, ter me negabis.
Then the Lord turned and looked at Peter, and Peter recollected the word of the Lord, how he had said to him, "This very day, before the cock crows, you will deny me three times."
62 Et egressus foras Petrus flevit amare.
And Peter went outside and wept with bitter crying.
63 Et viri, qui tenebant illum, illudebant ei, cædentes.
Meanwhile the men who were holding Jesus in custody kept mocking and striking him.
64 Et velaverunt eum, et percutiebant faciem eius: et interrogabant eum, dicentes: Prophetiza, quis est, qui te percussit?
They would blindfold him and ask him. "Prophesy! Tell who struck you!"
65 Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.
And they said many other insulting things against him.
66 Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis, et principes sacerdotum, et scribæ, et duxerunt illum in concilium suum, dicentes: Si tu es Christus, dic nobis.
When it became the day the elders if the people met with the high priests and the Scribes and had brought before the Sanhedrin, saying.
67 Et ait illis: Si vobis dixero, non credetis mihi:
"Are you the Christ? Tell us!" "If I tell you," he answered, "you will not believe;
68 si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis.
"And if I ask you, you will not answer.
69 Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei.
"But from henceforth the Son of man will be seated at the right hand of the power of God."
70 Dixerunt autem omnes: Tu ergo es Filius Dei? Qui ait: Vos dicitis, quia ego sum.
Then they all said, "Are you then the Son of God."
71 At illi dixerunt: Quid adhuc desideramus testimonium? ipsi enim audivimus de ore eius.
"What need we of further evidence? for we ourselves have heard it from his own lips."

< Lucam 22 >