< Lucam 21 >

1 Respiciens autem vidit eos, qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites.
And, looking up, he saw the, rich, who were casting their gifts into the treasury, —
2 Vidit autem et quamdam viduam pauperculam mittentem æra minuta duo.
and he saw a certain poor widow, casting in thither two mites;
3 Et dixit: Vere dico vobis, quia vidua hæc pauper, plus quam omnes misit.
and he said—Of a truth, I say unto you—This destitute widow, more than they all, hath cast in;
4 Nam omnes hi ex abundanti sibi miserunt in munera Dei: hæc autem ex eo, quod deest illi, omnem victum suum, quem habuit, misit.
For, all these, out of their superfluity, have cast in among the gifts, but, she, out of her deficiency, all the living that she had, hath cast in.
5 Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus, et donis ornatum esset, dixit:
And, certain saying, of the temple—With beautiful stones and offerings, hath it been adorned! he said—
6 Hæc, quæ videtis, venient dies, in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.
As to these things, which ye are looking upon, There will come days, in which there will not be left here, stone upon stone, which will not be taken down.
7 Interrogaverunt autem illum, dicentes: Præceptor, quando hæc erunt, et quod signum cum fieri incipient?
And they questioned him, saying—Teacher! when, therefore, will these things be? And, what the sign, when these things shall be about to come to pass?
8 Qui dixit: Videte ne seducamini: multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum: et tempus appropinquavit: nolite ergo ire post eos.
And, he, said—Be taking heed ye be not deceived; for, many, will come upon my name, saying—I, am he, —and—The season, hath drawn near! Do not go after them.
9 Cum autem audieritis prælia, et seditiones, nolite terreri: oportet primum hæc fieri, sed nondum statim finis.
But, whensoever ye shall hear of wars and revolutions, be not terrified, —for these things, must needs, come to pass first, but, not immediately, is the end.
10 Tunc dicebat illis: Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum.
Then, said he unto them—There will rise up, nation against nation, and kingdom against kingdom;
11 Et terræmotus magni erunt per loca, et pestilentiæ, et fames, terroresque de cælo, et signa magna erunt.
As well great earthquakes, as also, in places, pestilences and famines, will there be, as well objects of terror, as also, from heaven, great signs, will there be.
12 Sed ante hæc omnia iniicient vobis manus suas, et persequentur tradentes in synagogas, et custodias, trahentes ad reges, et præsides propter nomen meum:
And before, all these things, they will thrust upon you their hands, and persecute you, delivering you up into the synagogues and prisons, —when ye have been led away before kings and governors, for the sake of my name;
13 continget autem vobis in testimonium.
But it shall turn out to you for a witness.
14 Ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis.
Settle, then, in your hearts, not to be studying beforehand, how to make defense;
15 Ego enim dabo vobis os, et sapientiam, cui non poterunt resistere, et contradicere omnes adversarii vestri.
For, I, will give you a mouth and wisdom, which one-and-all who are setting themselves against, you shall be unable to withstand or gainsay.
16 Trademini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis:
But ye will be delivered up, even by parents, and brethren, and kinsfolk, and friends, and they will put to death some from among you;
17 et eritis odio omnibus propter nomen meum:
And ye will be hated by all, because of my name:
18 et capillus de capite vestro non peribit.
And, a hair of your head, in nowise shall perish, —
19 In patientia vestra possidebitis animas vestras.
By your endurance, shall ye gain your lives for a possession.
20 Cum autem videritis circumdari ab exercitu Ierusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio eius:
But whensoever ye shall see Jerusalem, encompassed by armies, then, know, that her desolation hath drawn near.
21 tunc qui in Iudæa sunt, fugiant ad montes: et qui in medio eius, discedant: et qui in regionibus, non intrent in eam.
Then they who are in Judaea, let them flee into the mountains, and they who are in her midst, let them go forth, —and they who are in the fields, let them not enter into her;
22 Quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia, quæ scripta sunt.
For, days of avenging, are, these, for all the things written to be fulfilled.
23 Væ autem prægnantibus, et nutrientibus in illis diebus. Erit enim pressura magna super terram, et ira populo huic.
Alas! for the women with child, and for them who are giving suck, in those days; for there will be great distress upon the land, and anger against this people.
24 Et cadent in ore gladii: et captivi ducentur in omnes Gentes. Et Ierusalem calcabitur a Gentibus: donec impleantur tempora nationum.
And they will fall by the edge of the sword, and be carried away captive into all the nations, and, Jerusalem, shall be trodden down by the nations, until the seasons of the nations shall be fulfilled [and shall be].
25 Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura Gentium præ confusione sonitus maris, et fluctuum:
And there will he signs in sun, and moon, and stars, and, on the earth, anguish of nations in embarrassment—sea and surge resounding, —
26 arescentibus hominibus præ timore, et expectatione, quæ supervenient universo orbi: nam virtutes cælorum movebuntur:
Men fainting, from fear and expectation of the things overtaking the inhabited earth. For, the powers of the heavens, will be shaken.
27 et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna, et maiestate.
And, then, will they see the Son of Man—coming in a cloud, with great power and glory.
28 His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra: quoniam appropinquat redemptio vestra.
And, when these things are beginning to come to pass, unbend and lift up your heads, because that, your redemption, is drawing near.
29 Et dixit illis similitudinem: Videte ficulneam, et omnes arbores:
And he spake a parable unto them: See the fig-tree, and all the trees, —
30 cum producunt iam ex se fructum, scitis quoniam prope est æstas.
Whensoever they have already budded, seeing it, of yourselves, ye observe that, already near, is, the summer:
31 Ita et vos cum videritis hæc fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei.
Thus, ye also, whensoever ye shall see, these, things coming to pass, observe ye, that, near, is the kingdom of God!
32 Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia fiant.
Verily, I say unto you—In nowise shall this generation pass away, until, all things, shall happen:
33 Cælum, et terra transibunt: verba autem mea non transibunt.
Heaven and earth, will pass away, but, my word, in nowise will pass away.
34 Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula, et ebrietate, et curis huius vitæ: et superveniat in vos repentina dies illa:
But be taking heed unto yourselves, lest once your hearts be made heavy—with debauch and drunkenness and anxieties about livelihood, and that day come upon you suddenly,
35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes, qui sedent super faciem omnis terræ.
as a snare, —For it will come in by surprise, upon all them that are dwelling on the face of all the earth.
36 Vigilate itaque, omni tempore orantes, ut digni habeamini fugere ista omnia, quæ futura sunt, et stare ante Filium hominis.
But be watching in every season, making supplication, that ye may gain full vigour, to escape all these things that are about to be coming to pass, and to stand before the Son of Man.
37 Erat autem diebus docens in templo: noctibus vero exiens, morabatur in monte, qui vocatur Oliveti.
And he was, by day, in the temple, teaching; but, by night, going forth, he was lodging in the mount which is called the Mount of Olives.
38 Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.
And, all the people, were coming at day-break unto him, in the temple, to be hearkening unto him.

< Lucam 21 >