< Lucam 20 >

1 Et factum est in una dierum, docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et scribæ cum senioribus,
And it came to pass, on one of those days, as he is teaching the people in the temple, and proclaiming good news, the chief priests and the scribes, with the elders, came upon [him],
2 et aiunt dicentes ad illum: Dic nobis, in qua potestate hæc facis? aut: Quis est, qui dedit tibi hanc potestatem?
and spake unto him, saying, 'Tell us by what authority thou dost these things? or who is he that gave to thee this authority?'
3 Respondens autem Iesus, dixit ad illos: Interrogabo vos et ego unum verbum. Respondete mihi:
And he answering said unto them, 'I will question you — I also — one thing, and tell me:
4 Baptismus Ioannis de cælo erat, an ex hominibus?
the baptism of John, from heaven was it, or from men?'
5 At illi cogitabant intra se, dicentes: Quia si dixerimus, de cælo, dicet: Quare ergo non credidistis illi?
And they reasoned with themselves, saying — 'If we may say, From heaven, he will say, Wherefore, then, did ye not believe him?
6 Si autem dixerimus, Ex hominibus, plebs universa lapidabit nos: certi sunt enim, Ioannem prophetam esse.
and if we may say, From men, all the people will stone us, for they are having been persuaded John to be a prophet.'
7 Et responderunt se nescire unde esset.
And they answered, that they knew not whence [it was],
8 Et Iesus ait illis: Neque ego dico vobis in qua potestate hæc facio.
and Jesus said to them, 'Neither do I say to you by what authority I do these things.'
9 Cœpit autem dicere ad plebem parabolam hanc: Homo plantavit vineam, et locavit eam colonis: et ipse peregre fuit multis temporibus.
And he began to speak unto the people this simile: 'A certain man planted a vineyard, and gave it out to husbandmen, and went abroad for a long time,
10 Et in tempore misit ad cultores servum, ut de fructu vineæ darent illi. Qui cæsum dimiserunt eum inanem.
and at the season he sent unto the husbandmen a servant, that from the fruit of the vineyard they may give to him, but the husbandmen having beat him, did send [him] away empty.
11 Et addidit alterum servum mittere. Illi autem hunc quoque cædentes, et afficientes contumelia, dimiserunt inanem.
'And he added to send another servant, and they that one also having beaten and dishonoured, did send away empty;
12 Et addidit tertium mittere: qui et illum vulnerantes eiecerunt.
and he added to send a third, and this one also, having wounded, they did cast out.
13 Dixit autem dominus vineæ: Quid faciam? Mittam filium meum dilectum: forsitan, cum hunc viderint, verebuntur.
'And the owner of the vineyard said, What shall I do? I will send my son — the beloved, perhaps having seen this one, they will do reverence;
14 Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt intra se, dicentes: Hic est heres, occidamus illum, ut nostra fiat hereditas.
and having seen him, the husbandmen reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, we may kill him, that the inheritance may become ours;
15 Et eiectum illum extra vineam, occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineæ?
and having cast him outside of the vineyard, they killed [him]; what, then, shall the owner of the vineyard do to them?
16 Veniet, et perdet colonos istos, et dabit vineam aliis. Quo audito, dixerunt illi: Absit.
He will come, and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others.' And having heard, they said, 'Let it not be!'
17 Ille autem aspiciens eos ait: Quid est ergo hoc, quod scriptum est: Lapidem, quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli?
and he, having looked upon them, said, 'What, then, is this that hath been written: A stone that the builders rejected — this became head of a corner?
18 Omnis, qui ceciderit super illum lapidem, conquassabitur: super quem autem ceciderit, comminuet illum.
every one who hath fallen on that stone shall be broken, and on whom it may fall, it will crush him to pieces.'
19 Et quærebant principes sacerdotum, et scribæ mittere in illum manus illa hora: et timuerunt populum: cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem hanc.
And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him in that hour, and they feared the people, for they knew that against them he spake this simile.
20 Et observantes miserunt insidiatores, qui se iustos simularent, ut caparent eum in sermone, ut traderent illum principatui, et potestati præsidis.
And, having watched [him], they sent forth liers in wait, feigning themselves to be righteous, that they might take hold of his word, to deliver him up to the rule and to the authority of the governor,
21 Et interrogaverunt eum, dicentes: Magister, scimus quia recte dicis, et doces: et non accipis personam, sed viam Dei in veritate doces:
and they questioned him, saying, 'Teacher, we have known that thou dost say and teach rightly, and dost not accept a person, but in truth the way of God dost teach;
22 licet nobis tributum dare Cæsari, an non?
Is it lawful to us to give tribute to Caesar or not?'
23 Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos: Quid me tentatis?
And he, having perceived their craftiness, said unto them, 'Why me do ye tempt?
24 Ostendite mihi denarium: Cuius habet imaginem, et inscriptionem? Respondentes dixerunt ei: Cæsaris.
shew me a denary; of whom hath it an image and superscription?' and they answering said, 'Of Caesar:'
25 Et ait illis: Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo.
and he said to them, 'Give back, therefore, the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;'
26 Et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe: et mirati in responso eius, tacuerunt.
and they were not able to take hold on his saying before the people, and having wondered at his answer, they were silent.
27 Accesserunt autem quidam Sadducæorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum,
And certain of the Sadducees, who are denying that there is a rising again, having come near, questioned him,
28 dicentes: Magister, Moyses scripsit nobis: Si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem, et hic sine liberis fuerit, ut accipiat eam frater eius uxorem, et suscitet semen fratri suo:
saying, 'Teacher, Moses wrote to us, If any one's brother may die, having a wife, and he may die childless — that his brother may take the wife, and may raise up seed to his brother.
29 septem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis.
'There were, then, seven brothers, and the first having taken a wife, died childless,
30 Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio.
and the second took the wife, and he died childless,
31 Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt.
and the third took her, and in like manner also the seven — they left not children, and they died;
32 Novissime omnium mortua est et mulier.
and last of all died also the woman:
33 In resurrectione ergo, cuius eorum erit uxor? Siquidem septem habuerunt eam uxorem.
in the rising again, then, of which of them doth she become wife? — for the seven had her as wife.'
34 Et ait illis Iesus: Filii huius sæculi nubunt, et traduntur ad nuptias: (aiōn g165)
And Jesus answering said to them, 'The sons of this age do marry and are given in marriage, (aiōn g165)
35 illi vero qui digni habebuntur sæculo illo, et resurrectione ex mortuis, neque nubent, neque ducent uxores: (aiōn g165)
but those accounted worthy to obtain that age, and the rising again that is out of the dead, neither marry, nor are they given in marriage; (aiōn g165)
36 neque enim ultra mori potuerunt: æquales enim Angelis sunt, et filii sunt Dei: cum sint filii resurrectionis.
for neither are they able to die any more — for they are like messengers — and they are sons of God, being sons of the rising again.
37 Quia vero resurgant mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit Dominum, Deum Abraham, et Deum Isaac, et Deum Iacob.
'And that the dead are raised, even Moses shewed at the Bush, since he doth call the Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;
38 Deus autem non est mortuorum, sed vivorum: omnes enim vivunt ei.
and He is not a God of dead men, but of living, for all live to Him.'
39 Respondentes autem quidam scribarum, dixerunt ei: Magister, bene dixisti.
And certain of the scribes answering said, 'Teacher, thou didst say well;'
40 Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.
and no more durst they question him anything.
41 Dixit autem ad illos: Quomodo dicunt Christum, filium esse David?
And he said unto them, 'How do they say the Christ to be son of David,
42 Et ipse David dicit in libro Psalmorum: Dixit Dominus Domino meo, sede a dextris meis,
and David himself saith in the Book of Psalms, The Lord said to my lord, Sit thou on my right hand,
43 donec ponam inimicos tuos, scabellum pedum tuorum?
till I shall make thine enemies thy footstool;
44 David ergo Dominum illum vocat: et quomodo filius eius est?
David, then, doth call him lord, and how is he his son?'
45 Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis:
And, all the people hearing, he said to his disciples,
46 Attendite a scribis, qui volunt ambulare in stolis, et amant salutationes in foro, et primas cathedras in synagogis, et primos discubitus in conviviis:
'Take heed of the scribes, who are wishing to walk in long robes, and are loving salutations in the markets, and first seats in the synagogues, and first couches in the suppers,
47 qui devorant domos viduarum, simulantes longam orationem. Hi accipient damnationem maiorem.
who devour the houses of the widows, and for a pretence make long prayers, these shall receive more abundant judgment.'

< Lucam 20 >