< Lucam 20 >

1 Et factum est in una dierum, docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et scribæ cum senioribus,
And on one of those days as He was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes and elders came upon Him, saying,
2 et aiunt dicentes ad illum: Dic nobis, in qua potestate hæc facis? aut: Quis est, qui dedit tibi hanc potestatem?
Tell us by what authority thou dost these things? or who it is that gave thee this authority?
3 Respondens autem Iesus, dixit ad illos: Interrogabo vos et ego unum verbum. Respondete mihi:
And He answered and said unto them, I will also ask you one question, tell me,
4 Baptismus Ioannis de cælo erat, an ex hominibus?
Was the baptism of John from heaven or from men?
5 At illi cogitabant intra se, dicentes: Quia si dixerimus, de cælo, dicet: Quare ergo non credidistis illi?
And they reasoned among themselves, saying, If we say, From heaven, He will say, Why then did ye not believe him?
6 Si autem dixerimus, Ex hominibus, plebs universa lapidabit nos: certi sunt enim, Ioannem prophetam esse.
but if we say, Of men, the people will all stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
7 Et responderunt se nescire unde esset.
And they answered, they did not know whence it was.
8 Et Iesus ait illis: Neque ego dico vobis in qua potestate hæc facio.
And Jesus said unto them, Neither will I tell you by what authority I do these things.
9 Cœpit autem dicere ad plebem parabolam hanc: Homo plantavit vineam, et locavit eam colonis: et ipse peregre fuit multis temporibus.
Then He began to speak unto the people this parable, A certain man planted a vineyard, and let it out to husbandmen and travelled abroad for a considerable time,
10 Et in tempore misit ad cultores servum, ut de fructu vineæ darent illi. Qui cæsum dimiserunt eum inanem.
and at the fruit-season he sent a servant to the husbandmen that they should give him of the fruit of the vineyard; but the husbandmen beat him and sent him away empty.
11 Et addidit alterum servum mittere. Illi autem hunc quoque cædentes, et afficientes contumelia, dimiserunt inanem.
And he sent another servant; and they beat him also and abused him, and sent him away empty.
12 Et addidit tertium mittere: qui et illum vulnerantes eiecerunt.
And he sent a third; and they wounded him also and drove him out.
13 Dixit autem dominus vineæ: Quid faciam? Mittam filium meum dilectum: forsitan, cum hunc viderint, verebuntur.
Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: perhaps when they see Him they will reverence Him.
14 Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt intra se, dicentes: Hic est heres, occidamus illum, ut nostra fiat hereditas.
But when the husbandmen saw Him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir, come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
15 Et eiectum illum extra vineam, occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineæ?
So they cast him out of the vineyard and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them?
16 Veniet, et perdet colonos istos, et dabit vineam aliis. Quo audito, dixerunt illi: Absit.
He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard this they said, God forbid.
17 Ille autem aspiciens eos ait: Quid est ergo hoc, quod scriptum est: Lapidem, quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli?
And He looked upon them and said, What then is this, which is written, The stone which the builders refused, is become the head of the corner?
18 Omnis, qui ceciderit super illum lapidem, conquassabitur: super quem autem ceciderit, comminuet illum.
Whosoever falleth on that stone shall be bruised; but on whomsoever it falleth, it will crush him to pieces.
19 Et quærebant principes sacerdotum, et scribæ mittere in illum manus illa hora: et timuerunt populum: cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem hanc.
And the chief priests and the scribes would have laid hands on Him at that very time, but were afraid of the people: for they perceived that He had spoken this parable against them.
20 Et observantes miserunt insidiatores, qui se iustos simularent, ut caparent eum in sermone, ut traderent illum principatui, et potestati præsidis.
And they watched Him and sent out spies, pretending to be righteous men, to lay hold of his words, that they might deliver Him up to the power and authority of the governor.
21 Et interrogaverunt eum, dicentes: Magister, scimus quia recte dicis, et doces: et non accipis personam, sed viam Dei in veritate doces:
And they asked Him, saying, Master, we know that thou speakest and teachest rightly, and acceptest not the person of any, but teachest the way of God in truth:
22 licet nobis tributum dare Cæsari, an non?
is it lawful for us to give tribute to Cesar, or not?
23 Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos: Quid me tentatis?
But He perceived their craftiness, and said unto them, Why do ye tempt me?
24 Ostendite mihi denarium: Cuius habet imaginem, et inscriptionem? Respondentes dixerunt ei: Cæsaris.
Shew me a penny: whose image and inscription hath it? and they answered, Cesar's.
25 Et ait illis: Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo.
Then said He unto them, Render therefore unto Cesar the things that are Cesar's, and to God the things that are God's.
26 Et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe: et mirati in responso eius, tacuerunt.
And they could not take hold of his word before the people: and they marvelled at his answer and said no more.
27 Accesserunt autem quidam Sadducæorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum,
And some of the Sadducees (who deny a resurrection) came to Him and asked Him,
28 dicentes: Magister, Moyses scripsit nobis: Si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem, et hic sine liberis fuerit, ut accipiat eam frater eius uxorem, et suscitet semen fratri suo:
saying, Moses enjoined us, if any man's brother die, having a wife, and he die childless, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.
29 septem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis.
Now there were seven brethren: and the first took a wife, and died childless; and the second took the wife, and he died childless;
30 Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio.
and the third took her;
31 Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt.
and in like manner all the seven.
32 Novissime omnium mortua est et mulier.
And they died and left no children. Last of all the woman also died.
33 In resurrectione ergo, cuius eorum erit uxor? Siquidem septem habuerunt eam uxorem.
Therefore at the resurrection whose wife is she? for all the seven had her to wife.
34 Et ait illis Iesus: Filii huius sæculi nubunt, et traduntur ad nuptias: (aiōn g165)
And Jesus answering said unto them, The children of this world marry and are given in marriage. (aiōn g165)
35 illi vero qui digni habebuntur sæculo illo, et resurrectione ex mortuis, neque nubent, neque ducent uxores: (aiōn g165)
But they who are counted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: (aiōn g165)
36 neque enim ultra mori potuerunt: æquales enim Angelis sunt, et filii sunt Dei: cum sint filii resurrectionis.
for they can die no more, being like the angels: and they are the children of God as being the children of the resurrection.
37 Quia vero resurgant mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit Dominum, Deum Abraham, et Deum Isaac, et Deum Iacob.
Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush; for he calleth the Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
38 Deus autem non est mortuorum, sed vivorum: omnes enim vivunt ei.
And He is not the God of the dead, but of the living; for to Him they are all living.
39 Respondentes autem quidam scribarum, dixerunt ei: Magister, bene dixisti.
And some of the scribes replied, Master, thou hast indeed said right.
40 Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.
And they dared not any more to ask Him any such question.
41 Dixit autem ad illos: Quomodo dicunt Christum, filium esse David?
And He said unto them, How do they say, that Christ is the son of David?
42 Et ipse David dicit in libro Psalmorum: Dixit Dominus Domino meo, sede a dextris meis,
when David himself saith in the book of Psalms, "The Lord said unto my Lord,
43 donec ponam inimicos tuos, scabellum pedum tuorum?
Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool."
44 David ergo Dominum illum vocat: et quomodo filius eius est?
David therefore calleth Him Lord, and how is He then his son?
45 Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis:
And He said to his disciples, in the audience of all the people,
46 Attendite a scribis, qui volunt ambulare in stolis, et amant salutationes in foro, et primas cathedras in synagogis, et primos discubitus in conviviis:
Beware of the scribes, who affect to walk in long robes, and love salutations in public places, and the chief seats in the Synagogues, and uppermost places at feasts;
47 qui devorant domos viduarum, simulantes longam orationem. Hi accipient damnationem maiorem.
who devour widows houses, and for a shew of religion make long prayers: these shall receive a heavier sentence.

< Lucam 20 >