< Lucam 20 >

1 Et factum est in una dierum, docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et scribæ cum senioribus,
On one of those days while He was teaching the people in the Temple and proclaiming the Good News, the High Priests came upon Him, and the Scribes,
2 et aiunt dicentes ad illum: Dic nobis, in qua potestate hæc facis? aut: Quis est, qui dedit tibi hanc potestatem?
together with the Elders, and they asked Him, "Tell us, By what authority are you doing these things? And who is it that gave you this authority?"
3 Respondens autem Iesus, dixit ad illos: Interrogabo vos et ego unum verbum. Respondete mihi:
"I also will put a question to you, "He said;
4 Baptismus Ioannis de cælo erat, an ex hominibus?
"was John's baptism of Heavenly or of human origin?"
5 At illi cogitabant intra se, dicentes: Quia si dixerimus, de cælo, dicet: Quare ergo non credidistis illi?
So they debated the matter with one another. "If we say 'Heavenly,'" they argued, "he will say, 'Why did you not believe him?'
6 Si autem dixerimus, Ex hominibus, plebs universa lapidabit nos: certi sunt enim, Ioannem prophetam esse.
And if we say, 'human,' the people will all stone us; for they are thoroughly convinced that John was a Prophet."
7 Et responderunt se nescire unde esset.
And they answered that they did not know the origin of it.
8 Et Iesus ait illis: Neque ego dico vobis in qua potestate hæc facio.
"Nor will I tell you," said Jesus, "by what authority I do these things."
9 Cœpit autem dicere ad plebem parabolam hanc: Homo plantavit vineam, et locavit eam colonis: et ipse peregre fuit multis temporibus.
Then He proceeded to speak a parable to the people. "There was a man," He said, "who planted a vineyard, let it out to vine-dressers, and went abroad for a considerable time.
10 Et in tempore misit ad cultores servum, ut de fructu vineæ darent illi. Qui cæsum dimiserunt eum inanem.
At vintage-time he sent a servant to the vine-dressers, for them to give him a share of the crop; but the vine-dressers beat him cruelly and sent him away empty-handed.
11 Et addidit alterum servum mittere. Illi autem hunc quoque cædentes, et afficientes contumelia, dimiserunt inanem.
Then he sent a second servant; and him too they beat and ill treated and sent away empty-handed.
12 Et addidit tertium mittere: qui et illum vulnerantes eiecerunt.
Then again he sent a third; and this one also they wounded and drove away.
13 Dixit autem dominus vineæ: Quid faciam? Mittam filium meum dilectum: forsitan, cum hunc viderint, verebuntur.
Then the owner of the vineyard said, "'What am I to do? I will send my son--my dearly-loved son: they will probably respect him.'
14 Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt intra se, dicentes: Hic est heres, occidamus illum, ut nostra fiat hereditas.
"But when the vine-dressers saw him, they discussed the matter with one another, and said, "'This is the heir: let us kill him, that the inheritance may be ours.'
15 Et eiectum illum extra vineam, occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineæ?
"So they turned him out of the vineyard and murdered him. What then will the owner of the vineyard do to them?
16 Veniet, et perdet colonos istos, et dabit vineam aliis. Quo audito, dixerunt illi: Absit.
He will come and put these vine-dressers to death, and give the vineyard to others." "God forbid!" exclaimed the hearers.
17 Ille autem aspiciens eos ait: Quid est ergo hoc, quod scriptum est: Lapidem, quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli?
He looked at them and said, "What then does that mean which is written, "'The Stone which the builders rejected has been made the cornerstone'?
18 Omnis, qui ceciderit super illum lapidem, conquassabitur: super quem autem ceciderit, comminuet illum.
Every one who falls on that stone will be severely hurt, but on whomsoever it falls, he will be utterly crushed."
19 Et quærebant principes sacerdotum, et scribæ mittere in illum manus illa hora: et timuerunt populum: cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem hanc.
At this the Scribes and the High Priests wanted to lay hands on Him, then and there; only they were afraid of the people. For they saw that in this parable He had referred to them.
20 Et observantes miserunt insidiatores, qui se iustos simularent, ut caparent eum in sermone, ut traderent illum principatui, et potestati præsidis.
So, after impatiently watching their opportunity, they sent spies who were to act the part of good and honest men, that they might fasten on some expression of His, so as to hand Him over to the ruling power and the Governor's authority.
21 Et interrogaverunt eum, dicentes: Magister, scimus quia recte dicis, et doces: et non accipis personam, sed viam Dei in veritate doces:
So they put a question to Him. "Rabbi," they said, "we know that you say and teach what is right and that you make no distinctions between one man and another, but teach God's way truly.
22 licet nobis tributum dare Cæsari, an non?
Is it allowable to pay a tax to Caesar, or not?"
23 Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos: Quid me tentatis?
But He saw through their knavery and replied,
24 Ostendite mihi denarium: Cuius habet imaginem, et inscriptionem? Respondentes dixerunt ei: Cæsaris.
"Show me a shilling; whose likeness and inscription does it bear?" "Caesar's," they said.
25 Et ait illis: Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo.
"Pay therefore," He replied, "what is Caesar's to Caesar--and what is God's to God."
26 Et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe: et mirati in responso eius, tacuerunt.
There was nothing here that they could lay hold of before the people, and marvelling at His answer they said no more.
27 Accesserunt autem quidam Sadducæorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum,
Next some of the Sadducees came forward (who deny that there is a Resurrection), and they asked Him,
28 dicentes: Magister, Moyses scripsit nobis: Si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem, et hic sine liberis fuerit, ut accipiat eam frater eius uxorem, et suscitet semen fratri suo:
"Rabbi, Moses made it a law for us that if a man's brother should die, leaving a wife but no children, the man shall marry the widow and raise up a family for his brother.
29 septem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis.
Now there were seven brothers. The first of them took a wife and died childless.
30 Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio.
The second and the third also took her;
31 Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt.
and all seven, having done the same, left no children when they died.
32 Novissime omnium mortua est et mulier.
Finally the woman also died.
33 In resurrectione ergo, cuius eorum erit uxor? Siquidem septem habuerunt eam uxorem.
The woman, then--at the Resurrection--whose wife shall she be? for they all seven married her."
34 Et ait illis Iesus: Filii huius sæculi nubunt, et traduntur ad nuptias: (aiōn g165)
"The men of this age," replied Jesus, "marry, and the women are given in marriage. (aiōn g165)
35 illi vero qui digni habebuntur sæculo illo, et resurrectione ex mortuis, neque nubent, neque ducent uxores: (aiōn g165)
But as for those who shall have been deemed worthy to find a place in that other age and in the Resurrection from among the dead, the men do not marry and the women are not given in marriage. (aiōn g165)
36 neque enim ultra mori potuerunt: æquales enim Angelis sunt, et filii sunt Dei: cum sint filii resurrectionis.
For indeed they cannot die again; they are like angels, and are sons of God through being sons of the Resurrection.
37 Quia vero resurgant mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit Dominum, Deum Abraham, et Deum Isaac, et Deum Iacob.
But that the dead rise to life even Moses clearly implies in the passage about the Bush, where he calls the Lord 'The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.'
38 Deus autem non est mortuorum, sed vivorum: omnes enim vivunt ei.
He is not a God of dead, but of living men, for to Him are all living."
39 Respondentes autem quidam scribarum, dixerunt ei: Magister, bene dixisti.
Then some of the Scribes replied, "Rabbi, you have spoken well."
40 Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.
From that time, however, no one ventured to challenge Him with a single question.
41 Dixit autem ad illos: Quomodo dicunt Christum, filium esse David?
But He asked them, "How is it they say that the Christ is a son of David?
42 Et ipse David dicit in libro Psalmorum: Dixit Dominus Domino meo, sede a dextris meis,
Why, David himself says in the Book of Psalms, "'The Lord said to my Lord, Sit at My right hand
43 donec ponam inimicos tuos, scabellum pedum tuorum?
Until I have made thy foes a footstool under they feet.'
44 David ergo Dominum illum vocat: et quomodo filius eius est?
"David himself therefore calls Him Lord, and how can He be his son?"
45 Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis:
Then, in the hearing of all the people, He said to the disciples,
46 Attendite a scribis, qui volunt ambulare in stolis, et amant salutationes in foro, et primas cathedras in synagogis, et primos discubitus in conviviis:
"Beware of the Scribes, who like to walk about in long robes, and love to be bowed to in places of public resort and to occupy the best seats in the synagogues or at a dinner party;
47 qui devorant domos viduarum, simulantes longam orationem. Hi accipient damnationem maiorem.
who swallow up the property of widows and mask their wickedness by making long prayers. They will be punished far more severely than others."

< Lucam 20 >