< Lucam 20 >

1 Et factum est in una dierum, docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et scribæ cum senioribus,
And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
2 et aiunt dicentes ad illum: Dic nobis, in qua potestate hæc facis? aut: Quis est, qui dedit tibi hanc potestatem?
And spoke to him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
3 Respondens autem Iesus, dixit ad illos: Interrogabo vos et ego unum verbum. Respondete mihi:
And he answered and said to them, I will also ask you one thing; and answer me:
4 Baptismus Ioannis de cælo erat, an ex hominibus?
The baptism of John, was it from heaven, or from men?
5 At illi cogitabant intra se, dicentes: Quia si dixerimus, de cælo, dicet: Quare ergo non credidistis illi?
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
6 Si autem dixerimus, Ex hominibus, plebs universa lapidabit nos: certi sunt enim, Ioannem prophetam esse.
But if we say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
7 Et responderunt se nescire unde esset.
And they answered, that they could not tell where it was from.
8 Et Iesus ait illis: Neque ego dico vobis in qua potestate hæc facio.
And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
9 Cœpit autem dicere ad plebem parabolam hanc: Homo plantavit vineam, et locavit eam colonis: et ipse peregre fuit multis temporibus.
Then he began to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it out to vinedressers, and went into a far country for a long time.
10 Et in tempore misit ad cultores servum, ut de fructu vineæ darent illi. Qui cæsum dimiserunt eum inanem.
And at the season he sent a servant to the vinedressers, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the vinedressers beat him, and sent him away empty.
11 Et addidit alterum servum mittere. Illi autem hunc quoque cædentes, et afficientes contumelia, dimiserunt inanem.
And again he sent another servant: and they beat him also, and treated him shamefully, and sent him away empty.
12 Et addidit tertium mittere: qui et illum vulnerantes eiecerunt.
And again he sent the third: and they wounded him also, and cast him out.
13 Dixit autem dominus vineæ: Quid faciam? Mittam filium meum dilectum: forsitan, cum hunc viderint, verebuntur.
Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be when they see him they will reverence him.
14 Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt intra se, dicentes: Hic est heres, occidamus illum, ut nostra fiat hereditas.
But when the vinedressers saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
15 Et eiectum illum extra vineam, occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineæ?
So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do to them?
16 Veniet, et perdet colonos istos, et dabit vineam aliis. Quo audito, dixerunt illi: Absit.
He shall come and destroy these vinedressers, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, may that never be.
17 Ille autem aspiciens eos ait: Quid est ergo hoc, quod scriptum est: Lapidem, quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli?
And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
18 Omnis, qui ceciderit super illum lapidem, conquassabitur: super quem autem ceciderit, comminuet illum.
Whoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomever it shall fall, it will grind him to powder.
19 Et quærebant principes sacerdotum, et scribæ mittere in illum manus illa hora: et timuerunt populum: cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem hanc.
And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
20 Et observantes miserunt insidiatores, qui se iustos simularent, ut caparent eum in sermone, ut traderent illum principatui, et potestati præsidis.
And they watched him, and sent forth spies, who pretended to be righteous men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him to the power and authority of the governor.
21 Et interrogaverunt eum, dicentes: Magister, scimus quia recte dicis, et doces: et non accipis personam, sed viam Dei in veritate doces:
And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
22 licet nobis tributum dare Cæsari, an non?
Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?
23 Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos: Quid me tentatis?
But he perceived their craftiness, and said to them, Why tempt ye me?
24 Ostendite mihi denarium: Cuius habet imaginem, et inscriptionem? Respondentes dixerunt ei: Cæsaris.
Show me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar’s.
25 Et ait illis: Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo.
And he said to them, Render therefore to Caesar the things which are Caesar’s, and to God the things which are God’s.
26 Et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe: et mirati in responso eius, tacuerunt.
And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
27 Accesserunt autem quidam Sadducæorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum,
Then came to him certain of the Sadducees, who deny that there is any resurrection; and they asked him,
28 dicentes: Magister, Moyses scripsit nobis: Si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem, et hic sine liberis fuerit, ut accipiat eam frater eius uxorem, et suscitet semen fratri suo:
Saying, Master, Moses wrote to us, If any man’s brother should die, having a wife, and he should die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.
29 septem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis.
There were therefore seven brothers: and the first took a wife, and died without children.
30 Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio.
And the second took her for a wife, and he died childless.
31 Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt.
And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
32 Novissime omnium mortua est et mulier.
Last of all the woman died also.
33 In resurrectione ergo, cuius eorum erit uxor? Siquidem septem habuerunt eam uxorem.
Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her for a wife.
34 Et ait illis Iesus: Filii huius sæculi nubunt, et traduntur ad nuptias: (aiōn g165)
And Jesus answering said to them, The children of this world marry, and are given in marriage: (aiōn g165)
35 illi vero qui digni habebuntur sæculo illo, et resurrectione ex mortuis, neque nubent, neque ducent uxores: (aiōn g165)
But they who shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: (aiōn g165)
36 neque enim ultra mori potuerunt: æquales enim Angelis sunt, et filii sunt Dei: cum sint filii resurrectionis.
Neither can they die any more: for they are equal to the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
37 Quia vero resurgant mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit Dominum, Deum Abraham, et Deum Isaac, et Deum Iacob.
Now that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
38 Deus autem non est mortuorum, sed vivorum: omnes enim vivunt ei.
For he is not a God of the dead, but of the living: for all live to him.
39 Respondentes autem quidam scribarum, dixerunt ei: Magister, bene dixisti.
Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
40 Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.
And after that they dared not ask him any question at all.
41 Dixit autem ad illos: Quomodo dicunt Christum, filium esse David?
And he said to them, How say they that Christ is David’s son?
42 Et ipse David dicit in libro Psalmorum: Dixit Dominus Domino meo, sede a dextris meis,
And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand,
43 donec ponam inimicos tuos, scabellum pedum tuorum?
Till I make thy enemies thy footstool.
44 David ergo Dominum illum vocat: et quomodo filius eius est?
David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
45 Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis:
Then in the hearing of all the people he said to his disciples,
46 Attendite a scribis, qui volunt ambulare in stolis, et amant salutationes in foro, et primas cathedras in synagogis, et primos discubitus in conviviis:
Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the best places at feasts;
47 qui devorant domos viduarum, simulantes longam orationem. Hi accipient damnationem maiorem.
Who devour widows’ houses, and for a show make long prayers: the same shall receive greater condemnation.

< Lucam 20 >