< Lucam 20 >

1 Et factum est in una dierum, docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et scribæ cum senioribus,
AND it was on one of the days, while he taught the people in the temple and evangelized, the chief priests and scribes with the elders rose up against him,
2 et aiunt dicentes ad illum: Dic nobis, in qua potestate hæc facis? aut: Quis est, qui dedit tibi hanc potestatem?
and said to him, Tell us by what authority thou doest these, and who is he who gave thee this authority?
3 Respondens autem Iesus, dixit ad illos: Interrogabo vos et ego unum verbum. Respondete mihi:
Jeshu answered and said to them, I will also ask of you a word, and tell you me:
4 Baptismus Ioannis de cælo erat, an ex hominibus?
the baptism of Juchanon, from heaven was it, or from the sons of men?
5 At illi cogitabant intra se, dicentes: Quia si dixerimus, de cælo, dicet: Quare ergo non credidistis illi?
But they reasoned within themselves, saying, If we shall say, From heaven, he saith to us, Why did you not believe him?
6 Si autem dixerimus, Ex hominibus, plebs universa lapidabit nos: certi sunt enim, Ioannem prophetam esse.
But if we shall say, From men, all the people will stone us; for they are persuaded that Juchanon was a prophet.
7 Et responderunt se nescire unde esset.
And they said to him, We know not from whence it is.
8 Et Iesus ait illis: Neque ego dico vobis in qua potestate hæc facio.
Jeshu saith to them, Nor tell I you by what authority I do these.
9 Cœpit autem dicere ad plebem parabolam hanc: Homo plantavit vineam, et locavit eam colonis: et ipse peregre fuit multis temporibus.
And he began to speak to the people this parable: A certain man planted a vinery, and let it to husbandmen, and removed for a great time.
10 Et in tempore misit ad cultores servum, ut de fructu vineæ darent illi. Qui cæsum dimiserunt eum inanem.
And at the season he sent his servant to the husbandmen that they should give him of the fruit of the vinery. But the husbandmen beat him, and sent him away empty.
11 Et addidit alterum servum mittere. Illi autem hunc quoque cædentes, et afficientes contumelia, dimiserunt inanem.
And he added and sent another servant; but they beat him also, and maltreated him, and sent him away empty.
12 Et addidit tertium mittere: qui et illum vulnerantes eiecerunt.
And he added and sent a third; but they also wounded him, and cast him out.
13 Dixit autem dominus vineæ: Quid faciam? Mittam filium meum dilectum: forsitan, cum hunc viderint, verebuntur.
The lord of the vinery saith, What shall I do? I will send my son, the beloved; now will they see him and reverence him.
14 Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt intra se, dicentes: Hic est heres, occidamus illum, ut nostra fiat hereditas.
But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
15 Et eiectum illum extra vineam, occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineæ?
And they cast him out of the vinery, and killed him. What therefore shall the lord of the vinery do to them?
16 Veniet, et perdet colonos istos, et dabit vineam aliis. Quo audito, dixerunt illi: Absit.
He will come and destroy those husbandmen, and will give the vinery to others. But when they heard, they said, May this not be!
17 Ille autem aspiciens eos ait: Quid est ergo hoc, quod scriptum est: Lapidem, quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli?
But he beheld them, and said, And what is that which is written, The stone which the builders rejected is become the head of the corner?
18 Omnis, qui ceciderit super illum lapidem, conquassabitur: super quem autem ceciderit, comminuet illum.
And every one who shall fall upon this stone shall be broken; and every one on whom it shall fall it will scatter him.
19 Et quærebant principes sacerdotum, et scribæ mittere in illum manus illa hora: et timuerunt populum: cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem hanc.
But the chief priests and Sophree sought to lay hands on him in that very hour; but they feared the people, for they knew that concerning them(selves) he had spoken this parable.
20 Et observantes miserunt insidiatores, qui se iustos simularent, ut caparent eum in sermone, ut traderent illum principatui, et potestati præsidis.
And they sent to him spies, who should resemble just men, that they might take him in discourse, and deliver him to the judgment and to the authority of the governor.
21 Et interrogaverunt eum, dicentes: Magister, scimus quia recte dicis, et doces: et non accipis personam, sed viam Dei in veritate doces:
And they asked him, and said to him, Doctor, we know that thou speakest and teachest rightly, neither dost thou deceive, but with integrity thou teachest the way of Aloha.
22 licet nobis tributum dare Cæsari, an non?
Is it lawful for us to give head-silver to Cesar or not?
23 Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos: Quid me tentatis?
But he understood their subtilty, and said, Why tempt you me?
24 Ostendite mihi denarium: Cuius habet imaginem, et inscriptionem? Respondentes dixerunt ei: Cæsaris.
Show me a dinara. Of whom upon it is the image and the inscription? But they said, Of Cesar.
25 Et ait illis: Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo.
Jeshu saith to them, Give then of Cesar's to Cesar, and of Aloha's unto Aloha.
26 Et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe: et mirati in responso eius, tacuerunt.
And they could not take hold of his words before the people; and they wondered at his answer, and were silent.
27 Accesserunt autem quidam Sadducæorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum,
BUT some of the Zadukoyee approached, they who say that there is no resurrection;
28 dicentes: Magister, Moyses scripsit nobis: Si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem, et hic sine liberis fuerit, ut accipiat eam frater eius uxorem, et suscitet semen fratri suo:
and they questioned him, and said to him, Doctor, Musha wrote to us that if a man's brother die having a wife who hath not children, his brother shall take his wife, and raise up seed unto his brother.
29 septem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis.
But there were seven brethren; and the first took; a wife, and died without children.
30 Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio.
And the second took his wife, and he died without children.
31 Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt.
And the third also took her; and so also the seven of them: and they died and left no children.
32 Novissime omnium mortua est et mulier.
Died in the end also the woman.
33 In resurrectione ergo, cuius eorum erit uxor? Siquidem septem habuerunt eam uxorem.
In the resurrection therefore, whose of them shall she be the wife? for the seven of them had taken her.
34 Et ait illis Iesus: Filii huius sæculi nubunt, et traduntur ad nuptias: (aiōn g165)
Jeshu saith to them, The sons of this world take wives, and women become (the wives) of men: (aiōn g165)
35 illi vero qui digni habebuntur sæculo illo, et resurrectione ex mortuis, neque nubent, neque ducent uxores: (aiōn g165)
but they who of that world are worthy, and of the resurrection which is from among the dead, take not wives, neither do women become (the wives) of men. (aiōn g165)
36 neque enim ultra mori potuerunt: æquales enim Angelis sunt, et filii sunt Dei: cum sint filii resurrectionis.
Neither again can they die, for they are as the angels; and the children are they of Aloha, because they have become the children of the resurrection.
37 Quia vero resurgant mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit Dominum, Deum Abraham, et Deum Isaac, et Deum Iacob.
But that the dead arise, Musha also showeth; for he commemorateth at the bush, while he saith, The Lord the God of Abraham, and the God of Ishok, and the God of Jakub.
38 Deus autem non est mortuorum, sed vivorum: omnes enim vivunt ei.
But he was not the God of the dead, but of the living: for they all live unto him.
39 Respondentes autem quidam scribarum, dixerunt ei: Magister, bene dixisti.
And some of the Sophree answered and said to him, Doctor, thou hast well said.
40 Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.
And they dared not question him again of any thing.
41 Dixit autem ad illos: Quomodo dicunt Christum, filium esse David?
AND he said to them, How say the Sophree concerning the Meshicha, that he is the Son of David?
42 Et ipse David dicit in libro Psalmorum: Dixit Dominus Domino meo, sede a dextris meis,
And David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou at my right hand,
43 donec ponam inimicos tuos, scabellum pedum tuorum?
until I put thine adversaries beneath thy feet.
44 David ergo Dominum illum vocat: et quomodo filius eius est?
If David therefore calleth him Lord, how is he his son?
45 Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis:
And while all the people heard, he said to his disciples,
46 Attendite a scribis, qui volunt ambulare in stolis, et amant salutationes in foro, et primas cathedras in synagogis, et primos discubitus in conviviis:
Beware of the Sophree, who will to walk in stoles, and love the shaloma in public places, and the chief seats in the synagogues, and the chief reclining-places at evening feasts;
47 qui devorant domos viduarum, simulantes longam orationem. Hi accipient damnationem maiorem.
who devour the houses of widows, and for the occasion prolong their prayers: these shall receive the greater judgment.

< Lucam 20 >