< Lucam 20 >

1 Et factum est in una dierum, docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et scribæ cum senioribus,
And it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders;
2 et aiunt dicentes ad illum: Dic nobis, in qua potestate hæc facis? aut: Quis est, qui dedit tibi hanc potestatem?
and they spake, saying unto him, Tell us: By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
3 Respondens autem Iesus, dixit ad illos: Interrogabo vos et ego unum verbum. Respondete mihi:
And he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me:
4 Baptismus Ioannis de cælo erat, an ex hominibus?
The baptism of John, was it from heaven, or from men?
5 At illi cogitabant intra se, dicentes: Quia si dixerimus, de cælo, dicet: Quare ergo non credidistis illi?
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?
6 Si autem dixerimus, Ex hominibus, plebs universa lapidabit nos: certi sunt enim, Ioannem prophetam esse.
But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
7 Et responderunt se nescire unde esset.
And they answered, that they knew not whence [it was].
8 Et Iesus ait illis: Neque ego dico vobis in qua potestate hæc facio.
And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
9 Cœpit autem dicere ad plebem parabolam hanc: Homo plantavit vineam, et locavit eam colonis: et ipse peregre fuit multis temporibus.
And he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time.
10 Et in tempore misit ad cultores servum, ut de fructu vineæ darent illi. Qui cæsum dimiserunt eum inanem.
And at the season he sent unto the husbandmen a servant, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
11 Et addidit alterum servum mittere. Illi autem hunc quoque cædentes, et afficientes contumelia, dimiserunt inanem.
And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty.
12 Et addidit tertium mittere: qui et illum vulnerantes eiecerunt.
And he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth.
13 Dixit autem dominus vineæ: Quid faciam? Mittam filium meum dilectum: forsitan, cum hunc viderint, verebuntur.
And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him.
14 Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt intra se, dicentes: Hic est heres, occidamus illum, ut nostra fiat hereditas.
But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir: let us kill him, that the inheritance may be ours.
15 Et eiectum illum extra vineam, occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineæ?
And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them?
16 Veniet, et perdet colonos istos, et dabit vineam aliis. Quo audito, dixerunt illi: Absit.
He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid.
17 Ille autem aspiciens eos ait: Quid est ergo hoc, quod scriptum est: Lapidem, quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli?
But he looked upon them, and said, What then is this that is written, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner?
18 Omnis, qui ceciderit super illum lapidem, conquassabitur: super quem autem ceciderit, comminuet illum.
Every one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.
19 Et quærebant principes sacerdotum, et scribæ mittere in illum manus illa hora: et timuerunt populum: cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem hanc.
And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them.
20 Et observantes miserunt insidiatores, qui se iustos simularent, ut caparent eum in sermone, ut traderent illum principatui, et potestati præsidis.
And they watched him, and sent forth spies, which feigned themselves to be righteous, that they might take hold of his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.
21 Et interrogaverunt eum, dicentes: Magister, scimus quia recte dicis, et doces: et non accipis personam, sed viam Dei in veritate doces:
And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person [of any], but of a truth teachest the way of God:
22 licet nobis tributum dare Cæsari, an non?
Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or not?
23 Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos: Quid me tentatis?
But he perceived their craftiness, and said unto them,
24 Ostendite mihi denarium: Cuius habet imaginem, et inscriptionem? Respondentes dixerunt ei: Cæsaris.
Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? And they said, Caesar’s.
25 Et ait illis: Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo.
And he said unto them, Then render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s.
26 Et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe: et mirati in responso eius, tacuerunt.
And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marveled at his answer, and held their peace.
27 Accesserunt autem quidam Sadducæorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum,
And there came to him certain of the Sadducees, they which say that there is no resurrection; and they asked him,
28 dicentes: Magister, Moyses scripsit nobis: Si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem, et hic sine liberis fuerit, ut accipiat eam frater eius uxorem, et suscitet semen fratri suo:
saying, Master, Moses wrote unto us, that if a man’s brother die, having a wife, and he be childless, his brother should take the wife, and raise up seed unto his brother.
29 septem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis.
There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless;
30 Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio.
and the second;
31 Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt.
and the third took her; and likewise the seven also left no children, and died.
32 Novissime omnium mortua est et mulier.
Afterward the woman also died.
33 In resurrectione ergo, cuius eorum erit uxor? Siquidem septem habuerunt eam uxorem.
In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife.
34 Et ait illis Iesus: Filii huius sæculi nubunt, et traduntur ad nuptias: (aiōn g165)
And Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage: (aiōn g165)
35 illi vero qui digni habebuntur sæculo illo, et resurrectione ex mortuis, neque nubent, neque ducent uxores: (aiōn g165)
but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: (aiōn g165)
36 neque enim ultra mori potuerunt: æquales enim Angelis sunt, et filii sunt Dei: cum sint filii resurrectionis.
for neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection.
37 Quia vero resurgant mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit Dominum, Deum Abraham, et Deum Isaac, et Deum Iacob.
But that the dead are raised, even Moses shewed, in [the place concerning] the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
38 Deus autem non est mortuorum, sed vivorum: omnes enim vivunt ei.
Now he is not the God of the dead, but of the living: for all live unto him.
39 Respondentes autem quidam scribarum, dixerunt ei: Magister, bene dixisti.
And certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
40 Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.
For they durst not any more ask him any question.
41 Dixit autem ad illos: Quomodo dicunt Christum, filium esse David?
And he said unto them, How say they that the Christ is David’s son?
42 Et ipse David dicit in libro Psalmorum: Dixit Dominus Domino meo, sede a dextris meis,
For David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
43 donec ponam inimicos tuos, scabellum pedum tuorum?
Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
44 David ergo Dominum illum vocat: et quomodo filius eius est?
David therefore calleth him Lord, and how is he his son?
45 Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis:
And in the hearing of all the people he said unto his disciples,
46 Attendite a scribis, qui volunt ambulare in stolis, et amant salutationes in foro, et primas cathedras in synagogis, et primos discubitus in conviviis:
Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts;
47 qui devorant domos viduarum, simulantes longam orationem. Hi accipient damnationem maiorem.
which devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation.

< Lucam 20 >