< Lucam 20 >

1 Et factum est in una dierum, docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et scribæ cum senioribus,
On one of the days while he was teaching the people in the Temple and preaching the gospel, there came up the priest and the Scribes with the elders.
2 et aiunt dicentes ad illum: Dic nobis, in qua potestate hæc facis? aut: Quis est, qui dedit tibi hanc potestatem?
They spoke to him saying. "Tell us by what authority you are doing these things? Who is it that gave you this authority?"
3 Respondens autem Iesus, dixit ad illos: Interrogabo vos et ego unum verbum. Respondete mihi:
"I will also ask you a question," he replied.
4 Baptismus Ioannis de cælo erat, an ex hominibus?
"Was John’s baptism from heaven or from man?"
5 At illi cogitabant intra se, dicentes: Quia si dixerimus, de cælo, dicet: Quare ergo non credidistis illi?
So they reasoned among themselves. "If we say, ‘From heaven,’ he will ask us, ‘Why did you not believe in him?’
6 Si autem dixerimus, Ex hominibus, plebs universa lapidabit nos: certi sunt enim, Ioannem prophetam esse.
"And if we say, ‘From man,’ all the people will stone us, for they were persuaded that Johnwas a prophet."
7 Et responderunt se nescire unde esset.
So they answered that they did not know whence it was.
8 Et Iesus ait illis: Neque ego dico vobis in qua potestate hæc facio.
"Nor will I tell you," Jesus answered, "by whose authority I do these things."
9 Cœpit autem dicere ad plebem parabolam hanc: Homo plantavit vineam, et locavit eam colonis: et ipse peregre fuit multis temporibus.
Then he began to tell the people this parable. "There was a man who planted a vineyard, and let it out to vine-dressers, and went to another country for a long time.
10 Et in tempore misit ad cultores servum, ut de fructu vineæ darent illi. Qui cæsum dimiserunt eum inanem.
"At harvest-time he sent a slave to the vine-dressers, to ask them to give him a share of the crop; but the vine-dresser beat him and sent him away empty-handed.
11 Et addidit alterum servum mittere. Illi autem hunc quoque cædentes, et afficientes contumelia, dimiserunt inanem.
"Then he sent another slave; and him also they flogged and handled shamefully and sent him away empty-handed.
12 Et addidit tertium mittere: qui et illum vulnerantes eiecerunt.
"Then he sent yet a third, and him to they wounded and threw him out.
13 Dixit autem dominus vineæ: Quid faciam? Mittam filium meum dilectum: forsitan, cum hunc viderint, verebuntur.
"Then the master of the vineyard said. "‘What shall I do? I will send my beloved Son; it may be that they will reverence him.’
14 Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt intra se, dicentes: Hic est heres, occidamus illum, ut nostra fiat hereditas.
"But when the vine-dressers saw him, they reasoned together, saying. ‘This is the heir. Let us kill him so that the inheritance may be ours.’
15 Et eiectum illum extra vineam, occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineæ?
"So they turned him out of the vineyard and killed him. "What will the master of the vineyard do to them?
16 Veniet, et perdet colonos istos, et dabit vineam aliis. Quo audito, dixerunt illi: Absit.
"He will come and destroy those vine-dressers, and will give the vineyard to others."
17 Ille autem aspiciens eos ait: Quid est ergo hoc, quod scriptum est: Lapidem, quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli?
He looked at them and said. "Then what does this scripture mean. "The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner?
18 Omnis, qui ceciderit super illum lapidem, conquassabitur: super quem autem ceciderit, comminuet illum.
"Every one who falls on that stone will be broken in pieces; but whoever it falls upon will be scattered as dust."
19 Et quærebant principes sacerdotum, et scribæ mittere in illum manus illa hora: et timuerunt populum: cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem hanc.
At this the Scribes and the high priests were seeking to arrest him; only they were afraid of the people. For they perceived that he had referred to them in this parable.
20 Et observantes miserunt insidiatores, qui se iustos simularent, ut caparent eum in sermone, ut traderent illum principatui, et potestati præsidis.
So they watched him, and sent spies who pretended to be honest men, in order to seize on his speech, and to deliver him up to authority and jurisdiction of the governor.
21 Et interrogaverunt eum, dicentes: Magister, scimus quia recte dicis, et doces: et non accipis personam, sed viam Dei in veritate doces:
So they put a question to him saying. "Rabbi, we know that you speak and teach what is right, and that you do not regard any man’s person, but teach the way of God honestly.
22 licet nobis tributum dare Cæsari, an non?
"Is it lawful for us to pay tribute to Caesar or not?"
23 Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos: Quid me tentatis?
But he perceived their knavery and answered.
24 Ostendite mihi denarium: Cuius habet imaginem, et inscriptionem? Respondentes dixerunt ei: Cæsaris.
"Show me a shilling. Whose image and superscription does it bear?" "Caesar’s," they replied.
25 Et ait illis: Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo.
"Then give to Caesar what belongs to him," he said, "to God give what is God’s."
26 Et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe: et mirati in responso eius, tacuerunt.
So they could not lay hold of his sayings before the people; and marveling at his answer, they held their peace.
27 Accesserunt autem quidam Sadducæorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum,
Next came some of the Sadducees who deny that there is resurrection, and they asked him.
28 dicentes: Magister, Moyses scripsit nobis: Si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem, et hic sine liberis fuerit, ut accipiat eam frater eius uxorem, et suscitet semen fratri suo:
"Teacher, Moses wrote a law for us that if a man’s brother should die, but leave no children, his brother should take up his wife and raise up his children for his brother.
29 septem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis.
"Now there were seven brothers. the first took a wife and died childless,
30 Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio.
"and the second and third took her,
31 Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt.
"and likewise all the seven, but left no children when they died.
32 Novissime omnium mortua est et mulier.
"Last of all the woman died too.
33 In resurrectione ergo, cuius eorum erit uxor? Siquidem septem habuerunt eam uxorem.
"In the resurrection whose wife shall she be? For they all seven had her as wife."
34 Et ait illis Iesus: Filii huius sæculi nubunt, et traduntur ad nuptias: (aiōn g165)
"People in this world marry and are given in marriage," said Jesus, (aiōn g165)
35 illi vero qui digni habebuntur sæculo illo, et resurrectione ex mortuis, neque nubent, neque ducent uxores: (aiōn g165)
"but those who are counted worthy to reach that world and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage. (aiōn g165)
36 neque enim ultra mori potuerunt: æquales enim Angelis sunt, et filii sunt Dei: cum sint filii resurrectionis.
"For indeed they cannot die any more; they are equal to the angels, and through being sons of the resurrection are sons of God.
37 Quia vero resurgant mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit Dominum, Deum Abraham, et Deum Isaac, et Deum Iacob.
"But that the dead are raised, even Moses clearly implied in the passage about the Bush, when he calls the Lord. "The God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob.
38 Deus autem non est mortuorum, sed vivorum: omnes enim vivunt ei.
"Now he is not the God of the dead, but of the living; for to him all are alive.’
39 Respondentes autem quidam scribarum, dixerunt ei: Magister, bene dixisti.
Then some of the Scribes said, "Teacher, that was nobly said,"
40 Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.
for they no longer dared to ask him any questions.
41 Dixit autem ad illos: Quomodo dicunt Christum, filium esse David?
"How is it," he asked them, "that they say that Christ is David’s son?
42 Et ipse David dicit in libro Psalmorum: Dixit Dominus Domino meo, sede a dextris meis,
"for David himself say’s in the book of the Psalms, "The Lord said to my Lord. Sit at my right hand,
43 donec ponam inimicos tuos, scabellum pedum tuorum?
Until I make thy enemies the footstool at thy feet.
44 David ergo Dominum illum vocat: et quomodo filius eius est?
"David therefore himself calls him ‘Lord,’ and how can he be his son?"
45 Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis:
Then, in the hearing of all the people, he said to his disciples.
46 Attendite a scribis, qui volunt ambulare in stolis, et amant salutationes in foro, et primas cathedras in synagogis, et primos discubitus in conviviis:
"Beware of the Scribes who like to walk about in long robes, and dote on salutations in the marketplaces, and on securing the front seats in the synagogues and the best places at banquets;
47 qui devorant domos viduarum, simulantes longam orationem. Hi accipient damnationem maiorem.
"but they devour widows’ houses and for a pretense make long prayers. These shall receive severer condemnation."

< Lucam 20 >