< Lucam 20 >

1 Et factum est in una dierum, docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et scribæ cum senioribus,
AND it came to pass, on one of those days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, the chief priests and scribes with the elders came upon him,
2 et aiunt dicentes ad illum: Dic nobis, in qua potestate hæc facis? aut: Quis est, qui dedit tibi hanc potestatem?
and spake to him, saying, Tell us by what authority thou doest these things or who is he that giveth thee this authority?
3 Respondens autem Iesus, dixit ad illos: Interrogabo vos et ego unum verbum. Respondete mihi:
Then he answering said to them, I also will ask you one question; and resolve me:
4 Baptismus Ioannis de cælo erat, an ex hominibus?
The baptism of John, was it from heaven, or of men?
5 At illi cogitabant intra se, dicentes: Quia si dixerimus, de cælo, dicet: Quare ergo non credidistis illi?
And they reasoned among themselves, saying, If we reply, From heaven; he will say, Wherefore then did ye not believe him?
6 Si autem dixerimus, Ex hominibus, plebs universa lapidabit nos: certi sunt enim, Ioannem prophetam esse.
But if we say, Of men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
7 Et responderunt se nescire unde esset.
And they answered, We know not from whence.
8 Et Iesus ait illis: Neque ego dico vobis in qua potestate hæc facio.
And Jesus said to them, Neither tell I you by what authority I do these things.
9 Cœpit autem dicere ad plebem parabolam hanc: Homo plantavit vineam, et locavit eam colonis: et ipse peregre fuit multis temporibus.
Then he began to speak to the people this parable: A certain man planted a vineyard, and delivered it to husbandmen, and went abroad for a long while.
10 Et in tempore misit ad cultores servum, ut de fructu vineæ darent illi. Qui cæsum dimiserunt eum inanem.
And at the season he sent to the husbandmen a servant, that they might give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat, and sent him away empty.
11 Et addidit alterum servum mittere. Illi autem hunc quoque cædentes, et afficientes contumelia, dimiserunt inanem.
And he again sent another servant: and him also they beat, and treating him with indignity, sent him away empty.
12 Et addidit tertium mittere: qui et illum vulnerantes eiecerunt.
And he sent yet a third: and him they also wounded, and cast out.
13 Dixit autem dominus vineæ: Quid faciam? Mittam filium meum dilectum: forsitan, cum hunc viderint, verebuntur.
Then said the master of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: probably when they see him, they will shew him respect.
14 Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt intra se, dicentes: Hic est heres, occidamus illum, ut nostra fiat hereditas.
But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be our own.
15 Et eiectum illum extra vineam, occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineæ?
So casting him out of the vineyard, they slew him. What then will the master of the vineyard do with these men?
16 Veniet, et perdet colonos istos, et dabit vineam aliis. Quo audito, dixerunt illi: Absit.
He will come and destroy these husbandmen, and give the vineyard to others. And when they heard it, they said God forbid.
17 Ille autem aspiciens eos ait: Quid est ergo hoc, quod scriptum est: Lapidem, quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli?
Then he looked on them, and said, What is this then which is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
18 Omnis, qui ceciderit super illum lapidem, conquassabitur: super quem autem ceciderit, comminuet illum.
Every one who falleth upon this stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
19 Et quærebant principes sacerdotum, et scribæ mittere in illum manus illa hora: et timuerunt populum: cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem hanc.
And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him at that time; and were afraid of the people: for they knew that he had spoken this parable against them.
20 Et observantes miserunt insidiatores, qui se iustos simularent, ut caparent eum in sermone, ut traderent illum principatui, et potestati præsidis.
And watching him, they sent men they had suborned, who pretended that they were righteous persons, in order to lay hold of some word of his, that they might deliver him to the power and authority of the governor.
21 Et interrogaverunt eum, dicentes: Magister, scimus quia recte dicis, et doces: et non accipis personam, sed viam Dei in veritate doces:
And they asked him, saying, Master, we know that thou speakest and teachest rightly, and respectest no man’s person, but teachest the way of God in truth:
22 licet nobis tributum dare Cæsari, an non?
Is it lawful for us to pay tribute to Caesar, or not?
23 Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos: Quid me tentatis?
Then he, aware of their crafty design, said unto them, Why tempt ye me?
24 Ostendite mihi denarium: Cuius habet imaginem, et inscriptionem? Respondentes dixerunt ei: Cæsaris.
Shew me a denarius. Whose image and inscription hath it? And they answering said, Caesar’s.
25 Et ait illis: Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo.
Then said he to them, Pay therefore to Caesar the things which are Caesar’s, and to God the things which are God’s.
26 Et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe: et mirati in responso eius, tacuerunt.
And they were unable to lay hold of a single expression of his before the people: and marvelling at his answer, they were silenced.
27 Accesserunt autem quidam Sadducæorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum,
Then certain of the Sadducees, who contend that there is no resurrection, asked him,
28 dicentes: Magister, Moyses scripsit nobis: Si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem, et hic sine liberis fuerit, ut accipiat eam frater eius uxorem, et suscitet semen fratri suo:
saying, Master, Moses wrote for us, If a man’s brother die, having a wife, and he die childless, that his brother should take the wife, and raise up seed for his brother.
29 septem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis.
Now there were seven brothers: and the first taking a wife, died childless.
30 Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio.
And the second taking the wife, he also died childless.
31 Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt.
Then the third took her; and also all the seven in like manner: and left no children, and died.
32 Novissime omnium mortua est et mulier.
And last of all died also the woman.
33 In resurrectione ergo, cuius eorum erit uxor? Siquidem septem habuerunt eam uxorem.
In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife.
34 Et ait illis Iesus: Filii huius sæculi nubunt, et traduntur ad nuptias: (aiōn g165)
And Jesus in reply said to them, The children of this world marry, and are given in marriage: (aiōn g165)
35 illi vero qui digni habebuntur sæculo illo, et resurrectione ex mortuis, neque nubent, neque ducent uxores: (aiōn g165)
but they who are counted worthy to attain to that world, and the resurrection of the dead, neither marry, nor are given in marriage: (aiōn g165)
36 neque enim ultra mori potuerunt: æquales enim Angelis sunt, et filii sunt Dei: cum sint filii resurrectionis.
neither can they die any more: for they are like the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
37 Quia vero resurgant mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit Dominum, Deum Abraham, et Deum Isaac, et Deum Iacob.
Now that the dead are raised, even Moses intimated at the bush, when he called the Lord, “the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.”
38 Deus autem non est mortuorum, sed vivorum: omnes enim vivunt ei.
Now God is not the God of the dead, but of the living: for all live with him.
39 Respondentes autem quidam scribarum, dixerunt ei: Magister, bene dixisti.
Then some of the scribes addressing him said, Master, admirably hast thou spoken!
40 Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.
And after that they durst not put another question to him.
41 Dixit autem ad illos: Quomodo dicunt Christum, filium esse David?
Then he spake to them: How say they that the Messiah is the son of David?
42 Et ipse David dicit in libro Psalmorum: Dixit Dominus Domino meo, sede a dextris meis,
Yet David himself, in the book of Psalms, saith, “The Lord said unto my Lord, Sit down at my right hand,
43 donec ponam inimicos tuos, scabellum pedum tuorum?
until I put thine enemies for a footstool of thy feet.”
44 David ergo Dominum illum vocat: et quomodo filius eius est?
David then calleth him Lord, and how then is he his son?
45 Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis:
And whilst all the people were hearkening, he said to his disciples,
46 Attendite a scribis, qui volunt ambulare in stolis, et amant salutationes in foro, et primas cathedras in synagogis, et primos discubitus in conviviis:
Beware of the scribes, who desire to walk about in trailing robes, and love salutations in the public places, and the principal seats in the synagogues, and the most honourable couch at suppers;
47 qui devorant domos viduarum, simulantes longam orationem. Hi accipient damnationem maiorem.
who devour the houses of widows, and for a pretext make long prayers: these shall receive a more abundant punishment.

< Lucam 20 >