< Lucam 20 >

1 Et factum est in una dierum, docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et scribæ cum senioribus,
And it came to pass, that, on one of those days, while he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, the chief priests and the scribes, with the elders, came to him,
2 et aiunt dicentes ad illum: Dic nobis, in qua potestate hæc facis? aut: Quis est, qui dedit tibi hanc potestatem?
and spoke to him, saying: Tell us by what authority you do these things? or, who is he that gave you this authority?
3 Respondens autem Iesus, dixit ad illos: Interrogabo vos et ego unum verbum. Respondete mihi:
And he answered and said to them: I also will ask you one thing, and do you answer me.
4 Baptismus Ioannis de cælo erat, an ex hominibus?
Was the immersion of John from heaven, or from men?
5 At illi cogitabant intra se, dicentes: Quia si dixerimus, de cælo, dicet: Quare ergo non credidistis illi?
And they reasoned among themselves, saying: If we say, From heaven, he will reply: Why, then, did you not believe him?
6 Si autem dixerimus, Ex hominibus, plebs universa lapidabit nos: certi sunt enim, Ioannem prophetam esse.
But if we say, From men, all the people will stone us; for they believe that John was a prophet.
7 Et responderunt se nescire unde esset.
And they answered, that they knew not whence it was.
8 Et Iesus ait illis: Neque ego dico vobis in qua potestate hæc facio.
And Jesus said to them: Nor do I tell you by what authority I do these things.
9 Cœpit autem dicere ad plebem parabolam hanc: Homo plantavit vineam, et locavit eam colonis: et ipse peregre fuit multis temporibus.
And he began to speak this parable to the people: A man planted a vineyard, and let it out to vine-dressers, and was absent from home for a long time.
10 Et in tempore misit ad cultores servum, ut de fructu vineæ darent illi. Qui cæsum dimiserunt eum inanem.
And at the proper season, he sent a servant to those vine-dressers, that they should give him of the fruit of the vineyard. But the vine-dressers scourged him, and sent him away empty-handed.
11 Et addidit alterum servum mittere. Illi autem hunc quoque cædentes, et afficientes contumelia, dimiserunt inanem.
And he then sent another servant. But they scourged him also, and treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
12 Et addidit tertium mittere: qui et illum vulnerantes eiecerunt.
And he also sent a third; but they wounded him, and drove him out.
13 Dixit autem dominus vineæ: Quid faciam? Mittam filium meum dilectum: forsitan, cum hunc viderint, verebuntur.
And the owner of the vineyard said: What shall I do? I will send my beloved son; perhaps, when they see him, they will reverence him.
14 Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt intra se, dicentes: Hic est heres, occidamus illum, ut nostra fiat hereditas.
But when the vine-dressers saw him, they reasoned among themselves, saying: This is the heir; come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
15 Et eiectum illum extra vineam, occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineæ?
And they drove him out of the vineyard, and killed him. What, then, will the owner of the vineyard do to them?
16 Veniet, et perdet colonos istos, et dabit vineam aliis. Quo audito, dixerunt illi: Absit.
He will come and destroy these vine-dressers, and will give his vineyard to others. And when they heard it, they said: Be it not so!
17 Ille autem aspiciens eos ait: Quid est ergo hoc, quod scriptum est: Lapidem, quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli?
And he looked on them and said: What, then, does this mean, which is written, The stone which the builders rejected has become the head of the corner?
18 Omnis, qui ceciderit super illum lapidem, conquassabitur: super quem autem ceciderit, comminuet illum.
Whoever shall fall on this stone, shall be dashed to pieces; but on whomever it shall fall, it will make him as chaff for the wind.
19 Et quærebant principes sacerdotum, et scribæ mittere in illum manus illa hora: et timuerunt populum: cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem hanc.
And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him, the same hour; (and yet they feared the people; ) for they knew that he spoke this parable against them.
20 Et observantes miserunt insidiatores, qui se iustos simularent, ut caparent eum in sermone, ut traderent illum principatui, et potestati præsidis.
And they watched him, and sent spies, who feigned them selves to be just men, that they might take hold of his words, in order to deliver him up to the power and authority of the governor.
21 Et interrogaverunt eum, dicentes: Magister, scimus quia recte dicis, et doces: et non accipis personam, sed viam Dei in veritate doces:
And they asked him, saying: Teacher, we know that you speak and teach rightly, and do not regard the person of any, but teach the way of God in truth.
22 licet nobis tributum dare Cæsari, an non?
Is it lawful for us to give tribute to Cæsar, or not?
23 Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos: Quid me tentatis?
But he perceived their cunning, and said to them: Why do you tempt me?
24 Ostendite mihi denarium: Cuius habet imaginem, et inscriptionem? Respondentes dixerunt ei: Cæsaris.
Show me a denarius. Whose image and superscription has it? They answered and said: Cæsar’s.
25 Et ait illis: Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo.
He said to them: Give, therefore, to Cæsar the things that are Cæsar’s, and to God the things that are God’s.
26 Et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe: et mirati in responso eius, tacuerunt.
And they were not able to take hold of his words before the people. And they were astonished at his answer, and were silent.
27 Accesserunt autem quidam Sadducæorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum,
Then there came to him some of the Sadducees, (these deny that there is any resurrection, ) and asked him,
28 dicentes: Magister, Moyses scripsit nobis: Si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem, et hic sine liberis fuerit, ut accipiat eam frater eius uxorem, et suscitet semen fratri suo:
saying: Teacher, Moses wrote for us, If any man’s brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up children for his brother.
29 septem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis.
There were, therefore, seven brothers; and the first took a wife, and died without children;
30 Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio.
and the second took his wife, and he died without children;
31 Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt.
and the third took her; and in like manner also the seven; and they left no children, and died.
32 Novissime omnium mortua est et mulier.
Last of all, the woman also died.
33 In resurrectione ergo, cuius eorum erit uxor? Siquidem septem habuerunt eam uxorem.
Therefore, in the resurrection, of which of them shall she be the wife? for the seven had her as a wife.
34 Et ait illis Iesus: Filii huius sæculi nubunt, et traduntur ad nuptias: (aiōn g165)
And Jesus answered and said to them: The children of this age marry, and are given in marriage. (aiōn g165)
35 illi vero qui digni habebuntur sæculo illo, et resurrectione ex mortuis, neque nubent, neque ducent uxores: (aiōn g165)
But those who shall be accounted worthy to attain that age, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage. (aiōn g165)
36 neque enim ultra mori potuerunt: æquales enim Angelis sunt, et filii sunt Dei: cum sint filii resurrectionis.
For they can die no more; for they are like the angels, and are the sons of God, being the sons of the resurrection.
37 Quia vero resurgant mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit Dominum, Deum Abraham, et Deum Isaac, et Deum Iacob.
But: that the dead are raised, even Moses showed at The Bush, since he calls the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
38 Deus autem non est mortuorum, sed vivorum: omnes enim vivunt ei.
He is not a God of the dead, but of the living; for all live to him.
39 Respondentes autem quidam scribarum, dixerunt ei: Magister, bene dixisti.
And certain of the scribes answered and said: Teacher, thou hast answered well.
40 Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.
And after this they durst not ask him any question at all.
41 Dixit autem ad illos: Quomodo dicunt Christum, filium esse David?
But he said to them: How say they that the Christ is the son of David?
42 Et ipse David dicit in libro Psalmorum: Dixit Dominus Domino meo, sede a dextris meis,
Even David himself says, in the book of Psalms: The Lord said to my Lord, Sit at my right hand,
43 donec ponam inimicos tuos, scabellum pedum tuorum?
till I make thy enemies thy footstool.
44 David ergo Dominum illum vocat: et quomodo filius eius est?
David, therefore, calls him Lord; and how is he his son?
45 Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis:
And while all the people were listening, he said to his disciples:
46 Attendite a scribis, qui volunt ambulare in stolis, et amant salutationes in foro, et primas cathedras in synagogis, et primos discubitus in conviviis:
Beware of the scribes, who delight to walk in robes, and love greetings in the markets, and the first seats in the synagogues, and the first places at suppers;
47 qui devorant domos viduarum, simulantes longam orationem. Hi accipient damnationem maiorem.
who eat up the houses of widows, and, for a pretext, make long prayers. These shall receive the greater condemnation.

< Lucam 20 >