< Lucam 20 >

1 Et factum est in una dierum, docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et scribæ cum senioribus,
有一天,耶穌在殿裏教訓百姓,講福音的時候,祭司長和文士並長老上前來,
2 et aiunt dicentes ad illum: Dic nobis, in qua potestate hæc facis? aut: Quis est, qui dedit tibi hanc potestatem?
問他說:「你告訴我們,你仗着甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
3 Respondens autem Iesus, dixit ad illos: Interrogabo vos et ego unum verbum. Respondete mihi:
耶穌回答說:「我也要問你們一句話,你們且告訴我。
4 Baptismus Ioannis de cælo erat, an ex hominibus?
約翰的洗禮是從天上來的?是從人間來的呢?」
5 At illi cogitabant intra se, dicentes: Quia si dixerimus, de cælo, dicet: Quare ergo non credidistis illi?
他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』,他必說:『你們為甚麼不信他呢?』
6 Si autem dixerimus, Ex hominibus, plebs universa lapidabit nos: certi sunt enim, Ioannem prophetam esse.
若說『從人間來』,百姓都要用石頭打死我們,因為他們信約翰是先知。」
7 Et responderunt se nescire unde esset.
於是回答說:「不知道是從哪裏來的。」
8 Et Iesus ait illis: Neque ego dico vobis in qua potestate hæc facio.
耶穌說:「我也不告訴你們,我仗着甚麼權柄做這些事。」
9 Cœpit autem dicere ad plebem parabolam hanc: Homo plantavit vineam, et locavit eam colonis: et ipse peregre fuit multis temporibus.
耶穌就設比喻對百姓說:「有人栽了一個葡萄園,租給園戶,就往外國去住了許久。
10 Et in tempore misit ad cultores servum, ut de fructu vineæ darent illi. Qui cæsum dimiserunt eum inanem.
到了時候,打發一個僕人到園戶那裏去,叫他們把園中當納的果子交給他;園戶竟打了他,叫他空手回去。
11 Et addidit alterum servum mittere. Illi autem hunc quoque cædentes, et afficientes contumelia, dimiserunt inanem.
又打發一個僕人去,他們也打了他,並且凌辱他,叫他空手回去。
12 Et addidit tertium mittere: qui et illum vulnerantes eiecerunt.
又打發第三個僕人去,他們也打傷了他,把他推出去了。
13 Dixit autem dominus vineæ: Quid faciam? Mittam filium meum dilectum: forsitan, cum hunc viderint, verebuntur.
園主說:『我怎麼辦呢?我要打發我的愛子去,或者他們尊敬他。』
14 Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt intra se, dicentes: Hic est heres, occidamus illum, ut nostra fiat hereditas.
不料,園戶看見他,就彼此商量說:『這是承受產業的,我們殺他吧,使產業歸於我們!』
15 Et eiectum illum extra vineam, occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineæ?
於是把他推出葡萄園外,殺了。這樣,葡萄園的主人要怎樣處治他們呢?
16 Veniet, et perdet colonos istos, et dabit vineam aliis. Quo audito, dixerunt illi: Absit.
他要來除滅這些園戶,將葡萄園轉給別人。」聽見的人說:「這是萬不可的!」
17 Ille autem aspiciens eos ait: Quid est ergo hoc, quod scriptum est: Lapidem, quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli?
耶穌看着他們說:「經上記着: 匠人所棄的石頭 已作了房角的頭塊石頭。 這是甚麼意思呢?
18 Omnis, qui ceciderit super illum lapidem, conquassabitur: super quem autem ceciderit, comminuet illum.
凡掉在那石頭上的,必要跌碎;那石頭掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。」
19 Et quærebant principes sacerdotum, et scribæ mittere in illum manus illa hora: et timuerunt populum: cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem hanc.
文士和祭司長看出這比喻是指着他們說的,當時就想要下手拿他,只是懼怕百姓。
20 Et observantes miserunt insidiatores, qui se iustos simularent, ut caparent eum in sermone, ut traderent illum principatui, et potestati præsidis.
於是窺探耶穌,打發奸細裝作好人,要在他的話上得把柄,好將他交在巡撫的政權之下。
21 Et interrogaverunt eum, dicentes: Magister, scimus quia recte dicis, et doces: et non accipis personam, sed viam Dei in veritate doces:
奸細就問耶穌說:「夫子,我們曉得你所講所傳都是正道,也不取人的外貌,乃是誠誠實實傳上帝的道。
22 licet nobis tributum dare Cæsari, an non?
我們納稅給凱撒,可以不可以?」
23 Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos: Quid me tentatis?
耶穌看出他們的詭詐,就對他們說:
24 Ostendite mihi denarium: Cuius habet imaginem, et inscriptionem? Respondentes dixerunt ei: Cæsaris.
「拿一個銀錢來給我看。這像和這號是誰的?」他們說:「是凱撒的。」
25 Et ait illis: Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo.
耶穌說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒,上帝的物當歸給上帝。」
26 Et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe: et mirati in responso eius, tacuerunt.
他們當着百姓,在這話上得不着把柄,又希奇他的應對,就閉口無言了。
27 Accesserunt autem quidam Sadducæorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum,
撒都該人常說沒有復活的事。有幾個來問耶穌說:
28 dicentes: Magister, Moyses scripsit nobis: Si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem, et hic sine liberis fuerit, ut accipiat eam frater eius uxorem, et suscitet semen fratri suo:
「夫子!摩西為我們寫着說:『人若有妻無子就死了,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』
29 septem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis.
有弟兄七人,第一個娶了妻,沒有孩子死了;
30 Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio.
第二個、第三個也娶過她;
31 Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt.
那七個人都娶過她,沒有留下孩子就死了。
32 Novissime omnium mortua est et mulier.
後來婦人也死了。
33 In resurrectione ergo, cuius eorum erit uxor? Siquidem septem habuerunt eam uxorem.
這樣,當復活的時候,她是哪一個的妻子呢?因為他們七個人都娶過她。」
34 Et ait illis Iesus: Filii huius sæculi nubunt, et traduntur ad nuptias: (aiōn g165)
耶穌說:「這世界的人有娶有嫁; (aiōn g165)
35 illi vero qui digni habebuntur sæculo illo, et resurrectione ex mortuis, neque nubent, neque ducent uxores: (aiōn g165)
惟有算為配得那世界,與從死裏復活的人也不娶也不嫁; (aiōn g165)
36 neque enim ultra mori potuerunt: æquales enim Angelis sunt, et filii sunt Dei: cum sint filii resurrectionis.
因為他們不能再死,和天使一樣;既是復活的人,就為上帝的兒子。
37 Quia vero resurgant mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit Dominum, Deum Abraham, et Deum Isaac, et Deum Iacob.
至於死人復活,摩西在荊棘篇上,稱主是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝,就指示明白了。
38 Deus autem non est mortuorum, sed vivorum: omnes enim vivunt ei.
上帝原不是死人的上帝,乃是活人的上帝;因為在他那裏,人都是活的。」
39 Respondentes autem quidam scribarum, dixerunt ei: Magister, bene dixisti.
有幾個文士說:「夫子!你說得好。」
40 Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.
以後他們不敢再問他甚麼。
41 Dixit autem ad illos: Quomodo dicunt Christum, filium esse David?
耶穌對他們說:「人怎麼說基督是大衛的子孫呢?
42 Et ipse David dicit in libro Psalmorum: Dixit Dominus Domino meo, sede a dextris meis,
詩篇上大衛自己說: 主對我主說: 你坐在我的右邊,
43 donec ponam inimicos tuos, scabellum pedum tuorum?
等我使你仇敵作你的腳凳。
44 David ergo Dominum illum vocat: et quomodo filius eius est?
大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」
45 Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis:
眾百姓聽的時候,耶穌對門徒說:
46 Attendite a scribis, qui volunt ambulare in stolis, et amant salutationes in foro, et primas cathedras in synagogis, et primos discubitus in conviviis:
「你們要防備文士。他們好穿長衣遊行,喜愛人在街市上問他們安,又喜愛會堂裏的高位,筵席上的首座;
47 qui devorant domos viduarum, simulantes longam orationem. Hi accipient damnationem maiorem.
他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的刑罰!」

< Lucam 20 >