< Lucam 20 >

1 Et factum est in una dierum, docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et scribæ cum senioribus,
有一天,耶稣在殿里教导众人,告诉他们好消息。祭司长、宗教老师和长老走上前来,
2 et aiunt dicentes ad illum: Dic nobis, in qua potestate hæc facis? aut: Quis est, qui dedit tibi hanc potestatem?
他们对他说:“告诉我们,你凭着什么权力做这些事?谁给你的这权力?”
3 Respondens autem Iesus, dixit ad illos: Interrogabo vos et ego unum verbum. Respondete mihi:
耶稣回答:“我也要问你们一个问题,告诉我,
4 Baptismus Ioannis de cælo erat, an ex hominibus?
约翰的洗礼是从天上来,还是从人间来?”
5 At illi cogitabant intra se, dicentes: Quia si dixerimus, de cælo, dicet: Quare ergo non credidistis illi?
这些人开始议论:“如果我们说‘从天上来’,他就会说‘那你们为什么不信他?’
6 Si autem dixerimus, Ex hominibus, plebs universa lapidabit nos: certi sunt enim, Ioannem prophetam esse.
如果我们说:‘从人间来’,众人会用石头打我们,因为他们认定约翰是先知。”
7 Et responderunt se nescire unde esset.
于是他们回答耶稣:“我们不知道从哪里来。”
8 Et Iesus ait illis: Neque ego dico vobis in qua potestate hæc facio.
耶稣说:“那我也不告诉你们,是谁给我权力做这一切。”
9 Cœpit autem dicere ad plebem parabolam hanc: Homo plantavit vineam, et locavit eam colonis: et ipse peregre fuit multis temporibus.
随后耶稣向众人讲了一个故事:“一个人有一个葡萄园,由于住在距离这里很远的另外一个乡村,他便将葡萄园租给了农户。
10 Et in tempore misit ad cultores servum, ut de fructu vineæ darent illi. Qui cæsum dimiserunt eum inanem.
到了收获的季节,园主派一个仆人到农户那里,收取葡萄园应该上交的水果。但农户却打了那个仆人,让他空手回去。
11 Et addidit alterum servum mittere. Illi autem hunc quoque cædentes, et afficientes contumelia, dimiserunt inanem.
园主又派另一个仆人去,同样受到殴打和侮辱,空手而归。
12 Et addidit tertium mittere: qui et illum vulnerantes eiecerunt.
园主又派了第三人去,农户依旧把他打伤,然后把他赶走。
13 Dixit autem dominus vineæ: Quid faciam? Mittam filium meum dilectum: forsitan, cum hunc viderint, verebuntur.
园主暗自想:‘该怎么办?我知道了,派我的爱子去,也许这一次他们会尊敬他。’
14 Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt intra se, dicentes: Hic est heres, occidamus illum, ut nostra fiat hereditas.
农户一看见园主的儿子,立刻交头接耳说:‘这人会继承产业,我们杀了他,这产业就成为我们的了。’
15 Et eiectum illum extra vineam, occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineæ?
于是他们把园主之子推出葡萄园外杀了。那么主人会怎样对付他们呢?
16 Veniet, et perdet colonos istos, et dabit vineam aliis. Quo audito, dixerunt illi: Absit.
他会过来杀掉这些农户,把葡萄园租给别人。” 众人听了这个故事,就说:“希望这样的事情不要发生!”
17 Ille autem aspiciens eos ait: Quid est ergo hoc, quod scriptum est: Lapidem, quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli?
但耶稣看着他们说:“那么经文中说:‘建筑工人弃用的石头,现在成了主要基石。’这是什么意思呢?
18 Omnis, qui ceciderit super illum lapidem, conquassabitur: super quem autem ceciderit, comminuet illum.
任何人在那石头上摔倒,都会粉身碎骨,那石头落在任何人身上,都会砸着他们。”
19 Et quærebant principes sacerdotum, et scribæ mittere in illum manus illa hora: et timuerunt populum: cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem hanc.
宗教老师和祭司长知道这比喻针对他们,当时就想把耶稣抓起来,可是又害怕民众的反应。
20 Et observantes miserunt insidiatores, qui se iustos simularent, ut caparent eum in sermone, ut traderent illum principatui, et potestati præsidis.
他们找了个机会,派几名奸细假装虔诚信徒去找耶稣,想找到耶稣说话的把柄,然后把他交给总督裁决。
21 Et interrogaverunt eum, dicentes: Magister, scimus quia recte dicis, et doces: et non accipis personam, sed viam Dei in veritate doces:
奸细问耶稣:“老师,我们知道,你所说所教都是正道,你绝不会因其他人的意见而动摇,你真的是在将上帝之道传授众人。
22 licet nobis tributum dare Cæsari, an non?
那么,我们是否应该向凯撒纳税?”
23 Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos: Quid me tentatis?
耶稣看透了他们的诡计,于是说:
24 Ostendite mihi denarium: Cuius habet imaginem, et inscriptionem? Respondentes dixerunt ei: Cæsaris.
“给我一个银币,上面是谁的形象?”他们回答:“凯撒。”
25 Et ait illis: Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo.
耶稣说:“那么,是凯撒的就应属于凯撒,是上帝的就应当属于上帝。”
26 Et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe: et mirati in responso eius, tacuerunt.
耶稣向众人所说的话,让他们无法抓住把柄,这番话也让他们很震惊,于是就沉默了。
27 Accesserunt autem quidam Sadducæorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum,
几个撒都该人来到耶稣这里,他们从来都不相信人死会复活。他们问到,
28 dicentes: Magister, Moyses scripsit nobis: Si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem, et hic sine liberis fuerit, ut accipiat eam frater eius uxorem, et suscitet semen fratri suo:
“老师,摩西在律法中写道:‘如果一个男人娶了妻子,但未留下一儿半女就死了,他弟弟就应当娶嫂子,为哥哥留后。’
29 septem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis.
从前有兄弟七人,老大娶了妻子后死了,没有留下后代,
30 Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio.
随后老二,
31 Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt.
老三一直到老七都娶了她,但都没有留下孩子就死了。
32 Novissime omnium mortua est et mulier.
最终那女人也死了。
33 In resurrectione ergo, cuius eorum erit uxor? Siquidem septem habuerunt eam uxorem.
那么,这女人复活的时候,要做哪个兄弟的妻子呢?因为七个人都娶过她。”
34 Et ait illis Iesus: Filii huius sæculi nubunt, et traduntur ad nuptias: (aiōn g165)
耶稣说:“只有在这里的人才嫁娶。 (aiōn g165)
35 illi vero qui digni habebuntur sæculo illo, et resurrectione ex mortuis, neque nubent, neque ducent uxores: (aiōn g165)
但对于那些有资格进入新世界的人,那些死而复生之人,不娶也不嫁。 (aiōn g165)
36 neque enim ultra mori potuerunt: æquales enim Angelis sunt, et filii sunt Dei: cum sint filii resurrectionis.
他们和天使一样不会死亡,因为他们是复活之子,也就是上帝的之子。
37 Quia vero resurgant mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit Dominum, Deum Abraham, et Deum Isaac, et Deum Iacob.
至于死人复活的问题,摩西在关于荆棘的经文中写过,他口中的主是:亚伯拉罕的上帝、以撒的上帝、雅各的上帝。
38 Deus autem non est mortuorum, sed vivorum: omnes enim vivunt ei.
他不是死人的上帝,而是活人的上帝,因为在他那里的人都活着。”
39 Respondentes autem quidam scribarum, dixerunt ei: Magister, bene dixisti.
几个宗教老师说:“老师,你说得好。”
40 Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.
然后他们就不敢再提出任何问题了。
41 Dixit autem ad illos: Quomodo dicunt Christum, filium esse David?
耶稣问他们:“为什么说基督是大卫的子孙?
42 Et ipse David dicit in libro Psalmorum: Dixit Dominus Domino meo, sede a dextris meis,
因为大卫自己在《诗篇》中说:主对我的主说‘坐在我的右边,
43 donec ponam inimicos tuos, scabellum pedum tuorum?
我会让你的敌人变成你的脚凳。’
44 David ergo Dominum illum vocat: et quomodo filius eius est?
大卫称他为‘主’,所以他怎会是大卫的子孙呢?”
45 Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis:
众人聚精会神地听着,耶稣对门徒说:
46 Attendite a scribis, qui volunt ambulare in stolis, et amant salutationes in foro, et primas cathedras in synagogis, et primos discubitus in conviviis:
“你们要小心宗教老师,他们喜欢穿长袍走来走去,喜欢人们在集市中向他们恭敬问安,喜欢坐会堂里的高位、宴席上的首座。
47 qui devorant domos viduarum, simulantes longam orationem. Hi accipient damnationem maiorem.
他们骗光寡妇的财产,通过冗长的祈祷伪装自己。这些人在审判中必受到严重的责罚。”

< Lucam 20 >