< Lucam 2 >

1 Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Cæsare Augusto ut describeretur universus orbis.
У то време пак изиђе заповест од ћесара Августа да се препише сав свет.
2 Hæc descriptio prima, facta est a præside Syriæ Cyrino:
Ово је био први препис за владања Киринова Сиријом.
3 et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.
И пођоше сви да се препишу, сваки у свој град.
4 Ascendit autem et Ioseph a Galilæa de civitate Nazareth in Iudæam in civitatem David, quæ vocatur Bethlehem: eo quod esset de domo, et familia David,
Тада пође и Јосиф из Галилеје, из града Назарета у Јудеју у град Давидов који се зваше Витлејем, јер он беше из дома и племена Давидовог,
5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnante.
Да се препише с Маријом, испрошеном за њега женом, која беше трудна.
6 Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.
И кад онамо беху, дође време да она роди.
7 Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in præsepio: quia non erat eis locus in diversorio.
И роди Сина свог првенца, и пови Га, и метну Га у јасле; јер им не беше места у гостионици.
8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum.
И беху пастири у оном крају који чуваху ноћну стажу код стада свог.
9 Et ecce Angelus Domini stetit iuxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
И гле, анђео Господњи стаде међу њима, и слава Господња обасја их; и уплашише се врло.
10 Et dixit illis Angelus: Nolite timere: ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo:
И рече им анђео: Не бојте се; јер гле, јављам вам велику радост која ће бити свему народу.
11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus in civitate David.
Јер вам се данас роди спас, који је Христос Господ, у граду Давидовом.
12 Et hoc vobis signum: Invenietis infantem pannis involutum, et positum in præsepio.
И ето вам знака: Наћи ћете дете повито где лежи у јаслама.
13 Et subito facta est cum Angelo multitudo militiæ cælestis laudantium Deum, et dicentium:
И уједанпут постаде с анђелом мноштво војника небеских, који хваљаху Бога говорећи:
14 Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.
Слава на висини Богу, и на земљи мир, међу људима добра воља.
15 Et factum est, ut discesserunt ab eis Angeli in cælum: pastores loquebantur ad invicem: Transeamus usque Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis.
И кад анђели отидоше од њих на небо, пастири говораху један другом: Хајдемо до Витлејема, да видимо то што се тамо догодило шта нам каза Господ.
16 Et venerunt festinantes: et invenerunt Mariam, et Ioseph, et infantem positum in præsepio.
И дођоше брзо, и нађоше Марију и Јосифа и дете где лежи у јаслама.
17 Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.
А кад видеше, казаше све што им је казано за то дете.
18 Et omnes, qui audierunt, mirati sunt: et de his, quæ dicta erant a pastoribus ad ipsos.
И сви који чуше дивише се томе што им казаше пастири.
19 Maria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo.
А Марија чуваше све речи ове и слагаше их у срцу свом.
20 Et reversi sunt pastores glorificantes, et laudantes Deum in omnibus, quæ audierant, et viderant sicut dictum est ad illos.
И вратише се пастири славећи и хвалећи Бога за све што чуше и видеше, као што им би казано.
21 Et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur puer: vocatum est nomen eius Iesus, quod vocatum est ab Angelo priusquam in utero conciperetur.
И кад се наврши осам дана да Га обрежу, наденуше Му име Исус, као што је анђео рекао док се још није био ни заметнуо у утроби.
22 Et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Moysi, tulerunt illum in Ierusalem, ut sisterent eum Domino,
И кад дође време да иду на молитву по закону Мојсијевом, донеше Га у Јерусалим да Га метну пред Господа,
23 sicut scriptum est in lege Domini: Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur.
(Као што је написано у закону Господњем: Да се свако дете мушко које најпре отвори материцу посвети Господу; )
24 Et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum, aut duos pullos columbarum.
И да принесу прилог, као што је речено у закону Господњем, две грлице, или два голубића.
25 Et ecce homo erat in Ierusalem, cui nomen Simeon, et homo iste iustus, et timoratus, expectans consolationem Israel, et Spiritus Sanctus erat in eo.
И гле, беше у Јерусалиму човек по имену Симеун, и тај човек беше праведан и побожан, који чекаше утехе Израиљеве, и Дух Свети беше у њему.
26 Et responsum acceperat a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini.
И њему беше Свети Дух казао да неће видети смрт док не види Христа Господњег.
27 Et venit in Spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Iesum parentes eius, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo:
И каза му Дух те дође у цркву; и кад донесоше родитељи дете Исуса да сврше за Њега закон по обичају,
28 et ipse accepit eum in ulnas suas, et benedixit Deum, et dixit:
И он Га узе на руке своје, и хвали Бога и рече:
29 Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace:
Сад отпушташ с миром слугу свог, Господе, по речи својој;
30 Quia viderunt oculi mei salutare tuum,
Јер видеше очи моје спасење Твоје,
31 quod parasti ante faciem omnium populorum:
Које си уготовио пред лицем свих народа,
32 Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuæ Israel.
Видело, да обасја незнабошце, и славу народа Твог Израиља.
33 Et erat pater eius et mater mirantes super his, quæ dicebantur de illo.
И Јосиф и мати Његова чуђаху се томе што се говораше за Њега.
34 Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem eius: Ecce positus est hic in ruinam, et in resurrectionem multorum in Israel: et in signum, cui contradicetur:
И благослови их Симеун, и рече Марији, матери Његовој: Гле, Овај лежи да многе обори и подигне у Израиљу, и да буде знак против кога ће се говорити
35 et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.
(А и теби самој пробошће нож душу), да се открију мисли многих срца.
36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser: hæc processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua.
И беше Ана пророчица, кћи Фануилова, од колена Асировог; она је остарела, а седам је година живела с мужем од девојаштва свог,
37 Et hæc vidua usque ad annos octoginta quattuor: quæ non discedebat de templo, ieiuniis, et obsecrationibus serviens nocte, ac die.
И удова око осамдесет и четири године, која не одлажаше од цркве, и служаше Богу дан и ноћ постом и молитвама.
38 Et hæc, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino: et loquebatur de illo omnibus, qui expectabant redemptionem Israel.
И она у тај час дође, и хваљаше Господа и говораше за Њега свима који чекаху спасења у Јерусалиму.
39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilæam in civitatem suam Nazareth.
И кад свршише све по закону Господњем, вратише се у Галилеју у град свој Назарет.
40 Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia, et gratia Dei erat in illo.
А дете растијаше и јачаше у духу, и пуњаше се премудрости, и благодат Божија беше на Њему.
41 Et ibant parentes eius per omnes annos in Ierusalem, in die sollemni Paschæ.
И родитељи Његови иђаху сваке године у Јерусалим о празнику пасхе.
42 Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Ierosolymam secundum consuetudinem diei festi,
И кад Му би дванаест година, дођоше они у Јерусалим по обичају празника;
43 consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Iesus in Ierusalem, et non cognoverunt parentes eius.
И кад дане проведоше и они се вратише, оста дете Исус у Јерусалиму; и не знаде Јосиф и мати Његова;
44 Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos, et notos.
Него мислећи да је с друштвом, отидоше дан хода, и стадоше Га тражити по родбини и по знанцима.
45 Et non invenientes, regressi sunt in Ierusalem, requirentes eum.
И не нашавши Га вратише се у Јерусалим да Га траже.
46 Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos.
И после три дана нађоше Га у цркви где седи међу учитељима, и слуша их, и пита их,
47 Stupebant autem omnes, qui eum audiebant, super prudentia, et responsis eius.
И сви који Га слушаху дивљаху се Његовом разуму и одговорима.
48 Et videntes admirati sunt. Et dixit mater eius ad illum: Fili, quid fecisti nobis sic? Ecce pater tuus, et ego dolentes quærebamus te.
И видевши Га зачудише се, и мати Његова рече Му: Сине! Шта учини нама тако? Ево отац твој и ја са страхом тражисмо те.
49 Et ait ad illos: Quid est quod me quærebatis? Nesciebatis quia in his, quæ Patris mei sunt, oportet me esse?
И рече им: Зашто сте ме тражили? Зар не знате да мени треба у оном бити што је Оца мог?
50 Et ipsi non intellexerunt verbum, quod locutus est ad eos.
И они не разумеше речи што им рече.
51 Et descendit cum eis, et venit Nazareth: et erat subditus illis. Et mater eius conservabat omnia verba hæc in corde suo.
И сиђе с њима и дође у Назарет; и беше им послушан. И мати Његова чуваше све речи ове у срцу свом.
52 Et Iesus proficiebat sapientia, et ætate, et gratia apud Deum, et homines.
И Исус напредоваше у премудрости и у расту и у милости код Бога и код људи.

< Lucam 2 >