< Lucam 19 >

1 Et ingressus perambulabat Iericho.
Puis étant entré, il traversait Jéricho,
2 Et ecce vir nomine Zachæus: et hic princeps erat publicanorum, et ipse dives:
et voici, un homme nommé Zachée, qui lui-même était chef des publicains et qui était riche,
3 et quærebat videre Iesum, quis esset: et non poterat præ turba, quia statura pusillus erat.
cherchait à voir quel était Jésus, et il ne pouvait y parvenir à cause de la multitude, car il était de petite taille.
4 Et præcurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret eum: quia inde erat transiturus.
Et ayant couru en avant il monta sur un sycomore, afin de le voir, parce qu'il devait passer par là.
5 Et cum venisset ad locum, suspiciens Iesus vidit illum, et dixit ad eum: Zachæe festinans descende: quia hodie in domo tua oportet me manere.
Et lorsqu'il fut arrivé à cet endroit, Jésus levant les yeux lui dit: « Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison. »
6 Et festinans descendit, et excepit illum gaudens.
Et il se hâta de descendre, et il le reçut avec joie.
7 Et cum viderent omnes, murmurabant, dicentes quod ad hominem peccatorem divertisset.
Et tous à cette vue murmuraient, en disant: « Il est allé se loger chez un pécheur. »
8 Stans autem Zachæus, dixit ad Dominum: Ecce dimidium bonorum meorum, Domine, do pauperibus: et si quid aliquem defraudavi, reddo quadruplum.
Cependant Zachée, se tenant debout, dit au seigneur: « Voici, seigneur, je donne aux pauvres la moitié de ce qui m'appartient, et si j'ai extorqué quelque chose à quelqu'un, je l'en dédommage au quadruple. »
9 Ait Iesus ad eum: Quia hodie salus domui huic facta est: eo quod et ipse filius sit Abrahæ.
Or Jésus lui dit: « Aujourd'hui le salut s'est réalisé pour cette maison, parce que lui aussi est un fils d'Abraham;
10 Venit enim Filius hominis quærere, et salvum facere quod perierat.
car le fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. »
11 Hæc illis audientibus adiiciens, dixit parabolam, eo quod esset prope Ierusalem: et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur.
Pendant qu'ils écoutaient ces choses, il prononça une nouvelle parabole, parce qu'il approchait de Jérusalem et qu'eux-mêmes s'imaginaient que le royaume de Dieu allait être immédiatement inauguré.
12 Dixit ergo: Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum, et reverti.
Il dit donc: « Un homme de grande naissance se rendit dans un pays éloigné, pour s'y mettre en possession d'un royaume et pour revenir.
13 Vocatis autem decem servis suis, dedit eis decem mnas, et ait ad illos: Negotiamini dum venio.
Or ayant appelé dix de ses esclaves, il leur donna dix mines, et leur dit: « Faites-les valoir jusques à ce que je revienne. »
14 Cives autem eius oderant eum: et miserunt legationem post illum, dicentes: Nolumus hunc regnare super nos.
Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui pour dire: « Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous. »
15 Et factum est ut rediret accepto regno: et iussit vocari servos, quibus dedit pecuniam, ut sciret quantum quisque negotiatus esset.
Et il advint, lorsqu'il fut de retour, après s'être mis en possession du royaume, qu'il manda auprès de lui ces esclaves auxquels il avait donné l'argent, afin de savoir comment ils l'avaient fait valoir.
16 Venit autem primus dicens: Domine, mna tua decem mnas acquisivit.
Or le premier se présenta en disant: « Seigneur, ta mine a rapporté dix mines. »
17 Et ait illi: Euge bone serve, quia in modico fuisti fidelis, eris potestatem habens super decem civitates.
Et il lui dit: « C'est bien, bon esclave, comme tu as été fidèle en peu de chose, aie autorité sur dix villes. »
18 Et alter venit, dicens: Domine, mna tua fecit quinque mnas.
Et le second vint en disant: « Seigneur, ta mine a produit cinq mines, »
19 Et huic ait: Et tu esto super quinque civitates.
Et il dit aussi à celui-ci: « Toi aussi, préside sur cinq villes. »
20 Et alter venit, dicens: Domine, ecce mna tua, quam habui repositam in sudario:
Et l'autre vint en disant: « Seigneur, voici ta mine que j'avais mise dans un linge;
21 timui enim te, quia homo austerus es: tollis quod non posuisti, et metis quod non seminasti.
car je te craignais, parce que tu es un homme sévère, tu retires ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé. »
22 Dicit ei: De ore tuo te iudico serve nequam. Sciebas quod ego homo austerus sum, tollens quod non posui, et metens quod non seminavi:
Mais il lui dit: « C'est sur ta propre déclaration que je te juge, mauvais esclave; tu savais que je suis un homme sévère, retirant ce que je n'ai pas déposé et moissonnant ce que je n'ai pas semé;
23 et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam, ut ego veniens cum usuris utique exegissem illam?
et pourquoi n'as-tu pas placé mon argent dans une banque, et à mon retour je l'aurais retiré avec intérêt? »
24 Et astantibus dixit: Auferte ab illo mnam, et date illi, qui decem mnas habet.
Puis il dit à ceux qui étaient là: « Enlevez-lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines. »
25 Et dixerunt ei: Domine, habet decem mnas.
Et ils lui dirent: « Seigneur, il a dix mines. »
26 Dico autem vobis, quia omni habenti dabitur, et abundabit: ab eo autem, qui non habet, et quod habet auferetur ab eo.
Je vous déclare qu'à quiconque a, il sera donné, mais à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera enlevé.
27 Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc: et interficite ante me.
Cependant amenez ici ces ennemis de ma personne, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et égorgez-les en ma présence. »
28 Et his dictis, præcedebat ascendens Ierosolymam.
Et après avoir dit ces choses, il continuait à marcher en avant, montant vers Jérusalem.
29 Et factum est, cum appropinquasset ad Bethphage, et Bethaniam ad montem, qui vocatur Oliveti, misit duos discipulos suos,
Et il advint, lorsqu'il approcha du Bethsphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée le Bois d'oliviers qu'il dépêcha deux des disciples, en disant:
30 dicens: Ite in castellum, quod contra est: in quod introeuntes, invenietis pullum asinæ alligatum, cui nemo umquam hominum sedit: solvite illum, et adducite.
« Allez dans le village qui est en face; en y entrant vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; et après l'avoir détaché amenez-le;
31 Et si quis vos interrogaverit: Quare solvitis? sic dicetis ei: Quia Dominus operam eius desiderat.
et si quelqu'un vous demande: « Pourquoi le détachez-vous? » vous répondrez ainsi: « C'est parce que le seigneur en a besoin. »
32 Abierunt autem qui missi erant: et invenerunt, sicut dixit illis, stantem pullum.
Or ceux qui étaient dépêchés étant partis, trouvèrent les choses comme il les leur avait dites.
33 Solventibus autem illis pullum, dixerunt domini eius ad illos: Quid solvitis pullum?
Mais, pendant qu'ils détachaient l'ânon, les propriétaires de celui-ci leur dirent: « Pourquoi détachez-vous cet ânon? »
34 At illi dixerunt: Quia Dominus eum necessarium habet.
Or ils dirent: « C'est parce que le seigneur en a besoin. »
35 Et duxerunt illum ad Iesum. Et iacentes vestimenta sua supra pullum, imposuerunt Iesum.
Et ils l'amenèrent à Jésus, et après avoir jeté leurs manteaux sur l'ânon, ils firent monter Jésus.
36 Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua in via.
Or pendant qu'il s'acheminait, ils étendaient leurs manteaux sur le chemin;
37 Et cum appropinquaret iam ad descensum Montis Oliveti, cœperunt omnes turbæ discipulorum gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus, quas viderant, virtutibus,
mais comme déjà il approchait, à la descente du mont des Oliviers, toute la multitude des disciples dans la joie se mit à louer Dieu à voix haute pour tous les miracles qu'ils avaient vus, en disant:
38 dicentes: Benedictus, qui venit rex in nomine Domini! Pax in cælo, et gloria in excelsis!
« Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! « Paix dans le ciel et gloire dans les lieux très-hauts! »
39 Et quidam Pharisæorum de turbis, dixerunt ad illum: Magister, increpa discipulos tuos.
Et quelques-uns des pharisiens de la foule lui dirent: « Maître, réprimande tes disciples! »
40 Quibus ipse ait: Dico vobis, quia si hi tacuerint, lapides clamabunt.
Et il répliqua: « Je vous déclare que si ceux-ci viennent à se taire, les pierres crieront. »
41 Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam, dicens:
Et lorsqu'il fut proche, voyant la ville il pleura sur elle, en disant:
42 Quia si cognovisses et tu, et quidem in hac die tua, quæ ad pacem tibi, nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis.
« Que n'as-tu, toi aussi, connu, en ce jour-ci, ce qui procure la paix! Mais maintenant cela a été caché à tes yeux,
43 Quia venient dies in te: et circumdabunt te inimici tui vallo, et circumdabunt te: et coangustabunt te undique:
car des jours viendront pour ta ruine, et tes ennemis élèveront un retranchement autour de toi, et ils te bloqueront, et ils te presseront de toutes parts,
44 et ad terram prosternent te, et filios tuos, qui in te sunt, et non relinquent in te lapidem super lapidem: eo quod non cognoveris tempus visitationis tuæ.
et ils te détruiront ainsi que tes enfants au dedans de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le moment où tu as été visitée. »
45 Et ingressus in templum, cœpit eiicere vendentes in illo, et ementes,
Et étant entré dans le temple il commença par chasser les trafiquants,
46 dicens illis: Scriptum est: Quia domus mea domus orationis est. Vos autem fecistis illam speluncam latronum.
en leur disant: « Il est écrit: Et Ma maison sera Une maison de prière, mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands. »
47 Et erat docens quotidie in templo. Principes autem sacerdotum, et scribæ, et princeps plebis quærebant illum perdere:
Et il enseignait chaque jour dans le temple; mais les grands prêtres et les scribes cherchaient à le perdre, ainsi que les principaux du peuple,
48 et non inveniebant quid facerent illi. Omnis enim populus suspensus erat, audiens illum.
et ils ne savaient pas quel parti prendre, car tout le peuple s'attachait à lui pour l'entendre,

< Lucam 19 >